Is this referring to rice and juice mixed together? I feel like that is what that English sentence means, otherwise it would be "We do not like rice OR juice".
It didnt accept, we do not LOVE rice and juice... Am I wrong? Or should it still be a translation
Grammatically in English, a negative sentence uses "or" as its conjunction, not "and". Russian, as far as I recall from my school days, does not have this convention in its grammar so it is acceptable to use и rather than или.
Любим means to love. Нравится means to like. Duo says I'm wrong for translating любим as love. Theres a difference between. Нам не нравится рис и сок. And мы не любим рис и сок. There's varying degrees of appreciation for rice and juice. Hence there being a word for like and love and them being different.