Precisely. It is extremely uncommon to say "I don't like cats AND dogs", for example. You would say "I don't like cats OR dogs".
Unless you mean the combination of cats and dogs, but you would typically make that clear: "I don't like cats and dogs together" or "I don't like it when cats and dogs mix".
This also applies to food: "I don't like tomatoes and eggs together" (or "I don't like tomatoes with eggs") means I dont like the taste combination of these two things.
The exception is for proper nouns or phrases, like the boardgame called "Snakes and Ladders" or the popular dish "fish and chips" (which means fish and chips cooked a specific way).
"I don't like fish and chips" = I don't like the dish that is called 'fish and chips'.
"I don't like fish or chips" = I don't like fish and I also don't like chips.
For mixtures, such as coffee and milk together, or tea with the addition of some honey, we would use 'with', or (if its a liquid) 'in'.
E.g. "I don't like coffee WITH milk", "I don't take honey IN my tea".
Here is a perfect example of English speakers not using 'and' for two things in the negative:
If the question is "Do you want milk and sugar in your coffee?"
We would never say "I don't want milk and sugar" - this actually sounds like a child who hasn't mastered the language, and would be considered a bit rude if an adult said it. Instead we would say something like: "Not for me, thanks." "Neither, thank you." "No, thanks. I take it black." "Just on its own, thank you."
Basically ANYTHING other than what DuoLingo thinks is correct!
Любим means to love. Нравится means to like. Duo says I'm wrong for translating любим as love. Theres a difference between. Нам не нравится рис и сок. And мы не любим рис и сок. There's varying degrees of appreciation for rice and juice. Hence there being a word for like and love and them being different.
Нравится is used in different context than любить. Нравится is more used with looks, not taste. Мне нравится эта девочка means that I like what she looks like, because she's pretty. Я люблю эту девочку means I love this girl. Мне нравится сок would mean that I like how it looks or I like the idea of having it, but if I like the taste it must be Я люблю сок. O. K. That's what I understand from translation into Polish: любить - lubić, нравится - podobać się. Russians, please correct me if I'm wrong.
I know it's tempting to transpose your Polish into Russian, but be careful (I should know, my Spanish trips me over way too often when handling Italian.) In this case it's not exactly like that.
You can (indeed) use нравится with food. For example, if my wife (Russian speaker) gives my toddler something new to try to eat she'll (alwasy) ask: "тебе нравится?", to which she'll usually answer with the appropriate "нравится" (more often affirmative, whether she likes it or not, but that's a toddler for you).
On rare occasions she may answer with a "я люблю [...]", but only for extra-tasty/surprising food, or some of her favorite foods (which then fall in the "любить" area)
ElHeim Thank you very much for your comment. I realize that however similar Russian and Polish may be, there are a lot of differences, too. That is why I asked if I was correct and I am not. I have learned something and I am glad. What about the example with the girl? Is it correct?
I'm sorry I can't help you there :-) I was drawing from my personal experience (my Russian is still embarrassingly bad), and at home we don't talk much about those topics :-P. Food, on the other hand... (particularly on what things my daughter won't eat, which is pretty much anything that is not candy - which she "любит", of course,- and oddly enough, vegetables)
Then again, I've heard my wife asking our daughter if she likes this or that other little friend or her, and it looks to me that she'd use нравится or любить depending on what kind of "like" she's trying to convey ("do you like this friend of yours?" vs. "don't you love that friend of yours?")
But you'd better wait for some native (or advanced) speaker to clarify.