"She has lived there for seven years."

Traduction :Elle vit là depuis sept ans.

il y a 5 ans

66 commentaires


https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

"Has lived" sous-entend qu'elle vit encore là; donc il faut traduire par "elle vit là depuis 7ans. Sinon, on peut penser qu'elle ne vit plus là et qu'elle y a vécu seulement dans le passé. Dans ce cas, il faut dire "She lived there for 7 years". Sauf erreur de ma part...

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Avec "for" + une durée:

  • si le temps anglais est au present perfect, l'action continue et le verbe français doit être en priorité au présent : she has lived here for 7 years = elle vit ici depuis 7 ans
  • si le temps anglais est au prétérit, l'action est terminée, la préposition change et le verbe français est au passé composé: she lived here for 7 years = elle a vécu ici pendant 7 ans
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Onizukratos

Bonjour Sitesurf et GGHOTEAU. Un doute en moi persiste sur cette phrase : Vous nous dites que "has lived" doit ici se traduire par "elle vit (encore)" en français car l'action continue encore puisque c'est le present perfect qui est utilisé. Mais quant est-il pour le contexte suivant. => "Une femme a vécu 7 ans dans un endroit. Déménage puis revient xx années après dans sa ville natale le temps d'une visite. A ce moment là, on parle d'elle en disant "She has lived there for seven days" pour dire qu'elle a vécue ici durant sept ans et que ceci lui rappelle des souvenirs (d'ou le present perfect à mes yeux puisque l'action est passée mais à une répercussion sur son présent à ce moment là, le fait de lui remémorer des souvenirs), ou faudrait-il tout de même utiliser le prétérit pour exprimer ce contexte? Pas certain d'avoir été très clair, mais merci d'avance pour une quelconque réponse. ^^

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Dans ce cas, le temps change en anglais:

  • elle a vécu ici pendant 7 ans = she lived here for seven years.

C'est le cas où nous utilisons le passé composé et le prétérit, tous les deux signifiant que l'action est passée et terminée.

Vous aurez aussi remarqué que la préposition française a changé en même temps que le temps utilisé, alors qu'en anglais, seul le temps change.

  • elle vit ici depuis 7 ans = she has lived here for 7 years
  • elle a vécu ici pendant/durant 7 ans = she lived here for 7 years
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Onizukratos

Une fois de plus, merci pour votre réponse Sitesurf !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Cher GCHOTEAU. 'Live' est considéré en anglais comme un 'non-action verb'. À ce titre, il ne s'emploie qu'exceptionnellement à l'aspect progressif (BE LIVING). La conséquence de ce fait est la suivante: 'Live' employé au 'present perfect SIMPLE' signifie tout simplement que "les sept ans de vécu à tel endroit..." constituent - et pour toujours! - une expérience pour la personne, qu'elle y vive encore ou non. Et puisque cette expérience est inaliénable, elle s'exprime au présent. Telle est une subtilité de l'emploi du PERFECT ASPECT en anglais. J'aime vous lire! Bon parcours!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/vasyvite

1 faute car j'ai mis ici au lieu de là .... c'est injuste !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Batomouch
Batomouch
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 12

Ici = here, là = there ;-)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/chelumaryvonne

Here=ici there = là ??

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Arkhanna

"Elle a vécu ici pendant sept ans" est incorrect?!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Oui, car le temps, en anglais, serait le prétérit: "she lived there for 7 years" - et donc, elle n'y vit plus.

Essayez aussi de traduire fidèlement "here = ici" et "there = là ou là-bas"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

Oui, j'ai aussi fait cette erreur, mais elle m'a permis de mieux comprendre l'utilisation du prétérit ici.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/frenchiebreizh

entièrement d'accord avec GCHOTEAU, c'est ce que j'ai toujours appris avec les profs: since = depuis + présent dans ce contexte de "has lived"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ItsEliane

Tout à fait d'accord avec le commentaire précédent de GCHOTEAU...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 55

She has lived ou she lived veut bien dire : elle a vécu ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Katiouchka25

ouah, en pleine leçon sur le passé, c'est "hard" ! un cœur en moins !! nécessiterait un peu plus d'explications grammaticales !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Bonjour Katiouchka25. On pourrait commencer la réflexion par une question: pourquoi un temps apppelé PRESENT en anglais serait-il PASSÉ? "She has lived..." est un présent, non un passé... Bon parcours!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Katiouchka25

Thanks a lot for your answer. I'm going to try to remember that !!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/socratino

Je suis d'accord avec Chelumaryvonne: here=ici et there=là. Donc la traduction devrait être: Elle a vécu là depuis sept ans..

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/LouDod7

Je lis les explications ci-dessous, que j'ai un peu de mal à comprendre (preterit), mais les suggestions proposée sous le mot "lived" est "vivait(ent)" comme étant à l'imparfait. Je me suis fait royalement avoir mais ces suggestions ne nous aident pas !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"lived" est à la fois le prétérit et le participe passé du verbe "to live".

Par conséquent, il peut se traduire par "avoir vécu" à toutes les personnes du passé composé et par "vécu".

Les suggestions que vous voyez en passant la souris sur les mots sont valables pour le site entier. Elles ne vous donnent donc pas toujours la traduction exacte dans le contexte de la phrase que vous traduisez.

Pour les explications de grammaire, lisez le 2e post sur cette page et posez une question précise si vous avez encore des doutes.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Tochi722
Tochi722
  • 22
  • 22
  • 12
  • 9

Entre "Elle vit là" et "Elle vit ici" serieusement je ne voit de difference en francais, les deux deraient etre acceptés

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Nous disons souvent "là" pour signifier "ici", mais les anglophones ne le font pas.

Donc, si la phrase anglaise comporte "here", vous pouvez traduire "ici" et, si le contexte le permet "là" en alternative.

Mais si la phrase anglais comporte "there", vous traduirez "là" et, si le contexte le permet "là-bas".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/poulopot

Mais alors, je tente de me résumer ;-) Si je dis : she lives here for seven years, c'est carrément incorrect ou c'est correct mais ça veut dire autre chose?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PascalePandolfo

mais pourquoi pas: she is living there for seven years?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est le moment pour vous de découvrir que le "present perfect" est un temps du présent.

Ce temps est utilisé pour décrire une action commencée dans le passé et qui dure encore au moment où on parle (qui n'est pas finie, qui a encore une incidence, etc.).

Quand on utilise "for + une durée" ou "since + une date", avec le sens de "depuis + durée/date", il faut le present perfect en anglais et le présent en français.

  • elle vit ici depuis 7 ans = she has lived here for 7 years
  • elle attend depuis ce matin = she has been waiting since this morning (date): le present perfect progressif signifie "sans interruption".
  • il pleut depuis deux jours = it has been raining for two days (sans arrêt)
  • il a plu depuis deux jours = it has rained for two days (de temps à autres)
il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PascalePandolfo

Merci pour ces explications, c'est gentil :-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PascalePandolfo

Un autre question cependant: comment dirait-on alors: elle a vécu ici pendant 7 ans?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

A la dernière, je dirais plus : il a plu durant ces deux derniers jours. Mais ma phrase ne donne pas non plus le sens réel de ce que je voudrais dire. La phrase que tu utilises, je ne l'ai pas rencontrée. Je crois que nous allons plus souvent - voire tout le temps ? - utiliser une façon plus lourde mais sans doute plus compréhensible de le dire en disant quelque chose comme : il a plu par intermittence durant deux jours ou ( moins joli peut-être ) nous avons eu de la pluie durant ces deux jours ( ça laisse à penser que ça peut être une fois ou plus ).

Sinon, je me demande qu'elle est la nuance entre :

  • I have been living there for seven years ;
  • I have lived there for seven years.
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

A la dernière question : j'ai vu les deux utilisés avec le même sens, donc pas de différence, car on n'habite pas quelque part par intermittence, si ?

Je suis d'accord pour les ajouts d'autres éléments de langage qui précisent utilement la pensée. Mais grammaticalement, les nuances sont plus apparentes en anglais avec l'usage du temps continu ou non (c'est pareil au temps présent, d'ailleurs).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JocelyneGo4

Elle a vécu ici depuis sept ans

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/poulopot

ça n'est pas français comme phrase

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est français, mais le sens n'est pas le même. Cela signifie qu'elle ne vit plus ici désormais et on préférerait certainement dire "pendant 7 ans".

Retraduit dans l'autre sens: "she lived here for seven years".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/poulopot

non je répondais à Jocelyne, je lui disais que sa phrase n'était pas française

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JocelyneGo4

La traduction n'est pas cohérente, le présent est plus adapté

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Quand nous utilisons un présent avec "depuis" suivi d'une durée ou d'une date, la phrase anglaise aura un present perfect (qui est un temps du présent), avec "for + durée" ou "since + date".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/poulopot

Mais la traduction est au présent, je ne comprends pas votre interrogation

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Emman1983

Cela fait sept ans qu'elle vit là bas devrait être accepté, non ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est très bien, mais pas la traduction la plus proche en matière de construction.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Morothe

Bonjour, je voudrais savoir pourquoi "Elle vit ici depuis 7 ans" est refusé. Duolingo me propose " Elle vit là depuis 7 ans". Je pense que "ici" et "là" veulent dire la même chose. Il y a-t-il une explication précise, svp ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"there" veut dire "là" au sens de "là-bas" et n'est donc pas à comprendre comme "là" interchangeable avec "ici" qui est une déviation de sens typiquement française.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Garcin13

elle vit ici depuis sept ans ,n est ce pas pareil?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, les anglophones ne mélangent pas "here/ici" et "there/là" comme nous le faisons.

"there" veut dire là ou là-bas, mais pas "ici".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Martine980959

Pas d'accord! Elle vit là depuis sept ans = she has been living there for seven years. (elle y vit encore)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Les deux versions "has lived" et "has been living" sont acceptées. Donc, quel est le problème ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Martine980959

je suis "puriste" et votre phrase pose "problème" vu le nombre de post publiés. Vous devriez , quand même, assouplir votre lance de fer et arrêter de dire que le "problème" vient des autres. (terme récurent dans vos commentaires).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Je suis Modérateur et c'est mon travail que d'essayer de répondre aux questions sur la grammaire, la syntaxe, le vocabulaire, etc. et de résoudre les problèmes qui se posent aux utilisateurs pendant leurs exercices.

Vous avez peut-être remarqué que la même phrase peut donner lieu à plusieurs types d'exercices, et même des exercices différents si on utilise un téléphone, une tablette ou un ordinateur.

Par conséquent, quand un apprenant affiche une question sur un fil de discussion, personne ne sait quel exercice il ou elle a eu à faire, quelle a été sa proposition, ni ce que l'ordinateur-correcteur a répondu.

Quand une question sans contexte est posée sur un fil de discussion, comme la vôtre par exemple (personne ne peut deviner avec quoi vous n'êtes "pas d'accord"), j'essaie de savoir quel "problème" l'apprenant a rencontré durant son exercice.

Par ailleurs, je ne comprends pas du tout votre dernière phrase.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarieRolla1

Moi qui suis une grand mère apprenante, je dois vous dire que j'admire tout particulièrement votre patience et la manière dont vous repondez aux questions qu'elles soient fondées ou non. Merci pour votre clarté qui m'a tant manqué à l'école..

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/bibiche4123

dans une phrase précédente " depuis " était traduit par " since " ; et là c'est par " for " , est ce que quelqu'un pourrait m'expliquer quand quel cas on met ces mots . Merci d'avance.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"since" s'emploie avec une date ou un point précis dans le passé :

  • since July = depuis juillet
  • since my birthday = depuis mon anniversaire
  • since I was born = depuis que je suis né(e)

"for" s'emploie avec une durée :

  • for two weeks = depuis 2 semaines
  • for seven years = depuis 7 ans
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Noutchia

elle a vécu là pendant 7 ans

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, ce n'est pas le sens de la phrase anglaise et c'est un cas typique où le passé composé français ne correspond pas au present perfect anglais.

Ce que vous suggérez se dit "she lived there for 7 years", qui signifie qu'elle n'y vit plus.

Tandis que "she has lived there for 7 years" signifie qu'elle vit là depuis 7 ans, c'est à dire qu'elle y vit toujours.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pat6369

il me semble qu'au tout début vous acceptiez elle a habité la depuis sept ans.... pour moi c'est la même chose j'ai besoin d'explication merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/faarii1203

je ne comprend pas que she has lived soit traduit par Elle vit C'est plutot "elle a vécu " ? merci de l'explication

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Et si vous lisiez les explications détaillées déjà données sur cette page ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ProKnifexD

pourquoi quand j'ai ecrit (Elle a vécu là pendant sept ans) sa na pas marcher c la meme chose

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Lisez le reste de ce fil de discussion, s'il vous plaît.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/OZANGEJosette

je pense qu'il faut nous expliquer... une fois je réponds elle vit là, on me dit non c'est elle vit ici, et quand je dis elle vit ici, on me dit elle vit là !!!!

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Avez-vous lu les explications données sur cette page dans les deux dernières années ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/ThierryET2

Pourquoi elle a vécu ici pendant 7 ans n'est-il pas accepté

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Tout simplement parce qu'elle y vit toujours.

For + une durée avec le present perfect se traduit par "depuis" + une durée et le présent.

For + une durée avec le preterit se traduit par "pendant" + une durée et le passé composé.

La règle est la même avec "since" + une date ou un évènement du passé.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/campanini1

j'ai retenu :since pour une date, for pour une durée, c'est déjà cela, merci

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/sissi833316

elle vit : she lives

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/sissi833316

elle a vécu là-bas pendant sept ans , nous ne sommes plus dans le présent

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pouvez-vous lire les explications déjà données en début de fil de discussion ?

il y a 1 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.