In English "cocoa" (какао) and "chocolate" (шоколад) are in principle quite distinct but in practice extremely close and often interchangeable. This is somewhat context dependent, though in this case the sentence is so simple that little context is available. One might consider both chocolate and cocoa as acceptable translations. Just a thought :)
I've heard a Russian once calling an instant mixing milk/chocolate cold drink as какао... So, not sure if it works only with hot chocolate...
We use "какао" only for chocolate-like drinks. Solid chocolate is never called "какао".
I asked for hot chocolate in a cafe in Russia once. I actually literally got hot chocolate, not milk with chocolate powder. They melted some chocolate and put it into a cup. So yeah, don't ask for hot chocolate, but for kakao
BTW, technically speaking, shouldn't "какао" or "cocoa" only mean the fruit instead of the processed thing?
The word cocoa by itself can mean the drink hot cocoa, or pretty much anything derived from cocoa beans (cocoa powder, cocoa butter, etc). The word chocolate usually only refers to the solid food and hot chocolate means the drink.
BTW, also in English we occasionally use cacao instead of cocoa, e.g. the nibs are commonly called cacao nibs though cocoa nibs is also used.
I hadn't realized that какао was used only for drinks, since in English it can mean so many things. In that case, chocolate is NOT an acceptable answer, though probably hot chocolate should be. :)
In English, cacao is the fruit. Cocoa is the product made from it. Chocolate is made of cocoa.
Вот ваше какао means someone is presenting/handing/giving you your cocoa. Ваше какао здесь or "your cocoa is here" means someone is telling you that your cocoa is near them.
I'm confused. If "cocoa" is "какао", then what is "cacao"?
According to Google Translate, it is "какао". Should this be accepted here?