Is "крова́ти" an exception here ? I though prep. mode was about adding the suffixe "e". ("кровате" in this case).
For feminine words ending in -a or -я, the a or я changing into 'e', but for feminine words ending with 'ь', it changes into и, for example:
вода ----> воде ночь ----> ночи (and indeed кровать ----> кровати)
Feminine words can also end in -ия, then it becomes -ии.
Not true (even though he is also wrong). The ending of a word is not always a suffix. They are not the same thing. In this case they are
Suffix: fix is a suffix
Example: ple is not a suffix
Both are the words endings
Honest question: Does this mean that the subject is in bed relaxing or sleeping, or can it also be for "other" purposes?
(This answer is clarification on the English sentences, if that is what you were looking for)
IN bed can be for any purpose but usually implies that you are going to sleep. Being ON the bed however would imply not going to sleep. Such as studying, sitting, reading, etc.
постели and крова́ти actually mean the same thing, yet they still think it's a mistake
why does adding the indefinite article ("i am already in a bed") make the sentence incorrect? since russian has no articles
to add an article at all is quite odd in English. To be in bed would indicate that I'm in my bed or a bed in a place where I'm staying such as a hotel. To be in a bed could technically mean any bed anywhere and wouldn't necessarily mean for the purpose of sleeping or, well you know, something else you might do in bed... :D
the article is not natural in this particular case in English. But, yes, it seems like it should be just as correct in general.
Well, the sentence in russian means that you're in bed to go to sleep (usually), like when your mom tells you "go to sleep" and you reply from your room "I'm already in bed", that's the case where this phrase is used the most, so it might be so that english translation with an indefinite article is incorrect because it doesn't mean this precise situation. But language is a very flexible thing :3
"a" is used to mean any of that object
"the" is used to mean a specific one of that object
In this case you use neither because because it implies your own bed and the other person would know this. "I am already in my bed" is also okay but the possessive is unnecessary because why would you be in another persons bed?
"On the bed" would use the preposition на instead of в. When you are on the bed, you could be sitting, lying, standing, but does not imply that you will be sleeping any time soon. When you are "in bed", that means that you are likely under the sheets/blankets or at least lying down ready to sleep.
Good explanation, a22brad22, but you might keep in mind that your "laying" should actually be "lying" in both cases.
Good point, thank you, fixed it. I always mess this up since I didn't even realize there was actually a difference until about a year ago haha.
Is there any etymological reason why bed кровать shares the same stem as blood кровь?
Unrelated coincidence. Blood comes from Balto-Slavic roots, leading back to proto-indo-european *krewh₂- (~krevh), where we actually get the word "cruel" from.
Bed comes from a Latin loanword grabātus (meaning bed/mattress/cot) from Greek κράββατος (krabbatos, meaning mattress/pallet), which in turn came from Ancient Macedonian *γράβος (grabos), meaning oak, the type of wood.
Interestingly enough, граб is still used to refer to a type of birch tree, the hornbeam tree, from those same original roots.
And it's so cool the fact that β now has a V sound just like the Russian В and the Spanish B
Fun fact: я уже в кровати...
It is 21 pm here and we have a blackout. Now I'm in bed doing duo lessons until I get sleepy...
I always get confused and translate ''уже" as "still". Can you tell me how I can say "I am still in bed" to learn it once and for all :) Is it something like "Я еще в кровати" ?
So, just a few moments ago, one of the questions was, "Что она делает на кровати?" Why is it now "В кровати?"
So... "Что она делает на кровати" is like asking, "What is (the dog) doing on the bed?" Because, for на кровати, I wrote "in bed," and they accepted it.
Well, I am Polish, not Russian but I'm pretty sure that на=on and в=in in Russian as well. So if "in bed" was accepted as a translation of "на кровати", then I'd say it was a mistake on Duo's part. The reason might be that being "in bed" usually means being on top of the bed anyway, so maybe the moderators accepted it as close enough. Which is probably going to confuse people because the same doesn't apply to other nouns, eg. "in the building" vs "on the building".
omg, why in this sentence do not need any article? i really don't understand. And many exercises in this course have same sentences
It is a construct in English. In certain sentences you can omit the article to pass some additional implicit information - "I am in bed" not only communicates my physical location - it also means that I am intending to go to sleep.
"I am in prison" - in addition to what it means literally, it also implies that I'm a convict; "I am in the prison", on the other hand, doesn't imply anything - I could be there for any reason, e.g. visiting someone
"I am at school" - it implies that I'm a student
As Russian doesn't have articles, you can't dedce this stuff just from the sentence, so additional explanation will often be required to avoid misunderstandings :-)
Почему "in bed" а не "in the bed"? Вариант с "already" после " am", а не в кнце предложения, разве будет нневерен?
"IN" the bed or "ON" the bed? Booth prepositions are taken as correct in different questions!
I am not a native English speaker but i wrote "I am already in my bed", and I think this is also correct
'my" is implied, but as it is not in the sentence adding it would not be a correct translation. You could be in a bed at a hotel, or a friends house, it does not have to be YOUR bed. It can just be the bed you are using at that time.
ok, this one confused me, since my native language is Polish.
Krawat means Tie in Polish.
"All ready" = "already". In truth, "already" was considered poor spelling until recently.
? those words are not the same
"All ready" means you are are ready for whatever it is you are going to do
"Already" means prior to or at some specified or implied time
I am already ready - I have been ready since before the time that you inquired
"I have already laid in bed". Why is incorrect? "уже" is a sign of Perfect Tense.
Is it that this sentence is more literal than the English, "I already went to bed"?
That is, in English "went to bed" is more like decided to go to sleep than going to a literal bed. For example, one might "go to bed" on a couch.
Or should "I already went to bed" be an accepted answer?