1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Magst du mich?"

"Magst du mich?"

Traduction :Est-ce que tu m'aimes bien ?

November 13, 2015

33 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Il serait plus élégant (et moins étrange) de traduire Magst du mich ? par M'apprécies-tu ? / Est-ce que tu m'apprécies ? plutôt que par M'aimes-tu bien ? / Est-ce que tu m'aimes bien ?

L'ajout du mot bien rend la phrase étrange voire même artificielle. Ceci est encore plus flagrant en remplaçant bien par mal : m'aimes-tu mal ? (Une telle construction choquera un francophone)


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Pas d'accord. «M'aimes-tu bien» est pourtant bien français, c'est juste plus soutenu, et l'emploi est rare, mais correct.

Il n'y a aucun intérêt à remplacer «bien» par «mal». «bien aimer» est une expression. Est-ce que tu aimes bien les chats, et pas, est-ce que tu aimes mal les chats.

Mais là où je suis d'accord: c'est une forme assez vieillie. Mais rien n’empêche de l'utiliser.

Il peut aussi y avoir une nuance entre «bien aimer» et «apprécier».

Il y a même un poème qui s'appelle «M'aimes-tu bien», un pastoureau...

Je ne qualifierai pas cette tournure d'incorrecte, et je ne sanctionnerais pas des copies qui la proposent. Parler un peu poétiquement, ce n'est pas interdit. C'est sûr qu'on ne parle pas tous dans la vie courante comme des livres de poésie... Mais ça doit continuer à être considéré comme du français valable, il n'y a qu'une seule langue, pas 2.

Il faut faire la différence entre ce qui est choquant et impropre par la syntaxe, et ce qui est inhabituel parce que littéraire....

L'inversion sujet-verbe a tendance à perdre du terrain en français. On dira plus facilement «Tu m'aimes bien», ou «Est-ce que tu m'aimes bien», mais il ne faut pas tomber dans l'excès qui serait de considérer l'inversion comme une faute, alors que c'est la forme de base, la plus correcte qui soit pour une question !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Zoharion n'a pas suggéré de ne pas utiliser l'inversion. Par contre il l'a même suggérée.


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

En Belgique, on utilise encore couramment "bien aimer", et c'est la traduction que j'ai utilisée spontanément.


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Il y a entre Magst et Liebst le même rapport qu'entre Like et Love en anglais. En français, cette distinction n'existe pas. J'aime la tarte aux pommes et j'aime ma fiancée. On peut tenter de l'expliquer en disant que mag exprime l'idée de aimer bien, mais on ne le traduit pas. On respecte le génie de la langue. On continue d'aimer la tarte aux pommes sans être obligé de préciser qu'on ne l'aime pas d'amour.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ce n'est pas tout à fait vrai. Le verbe apprécier existe et a exactement le sens de mögen et to like. Toutefois, on a une forte tendance à le remplacer par aimer. J'avance deux raisons liées : 1) aimer est plus joli et a un sens plus fort (et on adore user et abuser de terme aux significations extrêmes, même et surtout pour les petites choses. C'est notre côté latin) 2) aimer est tout simplement plus court, la flemme donc.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Checkben a raison que "mögen" et "lieben" sont comme "like" et "love" en anglais. Et j'ai l'impression qu'il a aussi raison en disant que le français ne fait pas cette distinction. Ce qui n'est pas grave. Il y a toujours des exemples comme ça quant on compare les langues. Par exemple l'autre jour je me suis rendu compte qu'il y a trois mots en français (bouillir, cuire, cuisiner) là où l'allemand n'a qu'un (kochen).

Du mot français "apprécier" j'ai cru qu'il correspond au mot anglais "appreciate". Au moins ils sont des proches parents d'un point de vue de l'étymologie. Selon toi, quel est l'èquivalent français pour "appreciate", puisque "apprécier" correspond à "like"?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Alors pour le verbe to like, l'article francophone donne pour traduction : aimer, aimer bien, apprécier.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/like#Anglais

Ensuite l'article pour le verbe to appreciate, l'article francophone donne 1) apprécier,estimer 2) comprendre 3) aimer bien, apprecier estimer. -- Oui avec estimer et apprécier, il y a 2 sens qui ont chacun la même signification.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/appreciate

Voilà, voilà. :-)


https://www.duolingo.com/profile/gilles.marion

Attention à "To appreciate = apprécier ou estimer", il n'est pas forcément dans le sens d'aimer ; il est souvent utilisé en technique (maintenance) : "Apprécier l'usure d'une pièce" dans le sens d'estimer, quand aucun moyen de mesure n'est utilisable.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Si, cette distinction existe.

On a l'emploi de «bien aimer» = like.

Ensuite, ça dépend de ce qu'on aime, le sens de ce mot change selon le contexte et c'est une chose bien connue.

J'aime + objet = aimer bien.

J'aime + personne = love.

Je n'invente rien, c'est une règle écrite qu'on trouve dans les livres de grammaire..

Si tu veux mettre plus de ''passion'' dans le fait d'aimer un objet, tu utilises un verbe plus fort, j'adore...


https://www.duolingo.com/profile/Rabea733910

On peut rajouter que "love" est couramment traduit par "adorer" quand on parle de quelque chose dans la littérature. Par exemple "I love kayaking" pourrait se traduire par "j'adore faire du kayak" (je ne suis pas sûr que kayaking existe mais j'avais ça en tête)


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

Y a-t-il une différence entre "Magst du mich ?" et "Liebst du mich ?" (je pense que "Liebst du mich" ne peut s'utiliser que dans une relation amoureuse, mais je ne suis pas sûre).


https://www.duolingo.com/profile/yakounet

"Magst du mich ?" c'est "Tu m'aimes bien ?". On demanderais ça à un ami. "Lieben", c'est aimer au sens amoureux du terme.


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

Danke schön. :)


https://www.duolingo.com/profile/Agent_hg

mich ca veut pas dire lait


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Lait = Milch


https://www.duolingo.com/profile/NashMag0990

J'sais pas si je t'aime Comment ça se dit?:-))


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich weiß nicht, ob ich dich liebe.


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Noll906194

j'ai répondu "je te plais ? " le commentaire était "réponse exacte", mais apparaissait en rouge.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

«Je te plais», c'est demander si une personne a une attirance physique pour soi.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Yep,

Est-ce que je te plais ?

Oui tu me plais... Beaucoup.. Même je t'aime bien, vraiment plus que bien...

C'est pas forcément physique. Ca peut être un tout.

Quelqu'un ici peut très bien me plaire de part sa façon d'être, juste en répondant, en rédigeant. ( ça façon d'écrire, d'utiliser son humour etc..) Son comportement ici, peux laisser paraitre un bon sentiment, quoi qu'il en soit, je l'interprète peut être à ma façon, mais ça me plais..

Par contre si on devait appuyer l'accent sur le physique, on dirait... Alors tu me trouves comment ?. Là on est forcément obliger de porter une analyse sur une forme...

Je te trouve plutôt mignonne... Cette jupe te va a ravir sincèrement.....

Parfois on peut avoir un peu de pression hein ;) Pas la jupe ! Moi ! j'ai pas grossie ?? ( Le piége !!!)

Euh... Ahem.... nan... nan nan !! :)

Et là la stratégie féminine à frappée !

Oui mais bon tu m'aimes comme ça hein ? Est-ce que tu m'aimes comme ça ???

:D BIEN SUR MA CHERIE !! ( n'oubliez jamais les mecs : tjrs un coup d'avance ! )...

Hors sujet Par contre le "Est-tu satisfaite de moi.." ça laisse un peu une connotation de performance à l'horizontale non ???


https://www.duolingo.com/profile/EspoirEtCourage

J'ai compris "magst du milch"....

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.