This is unrelated to the sentence, BUT Russian is the FIRST language (that I've learned) that uses a word for Germany similar to English.
For example: French: Allemagne Spanish: Alemania GERMAN: Deutschland Portuguese: Alemanha English: Germany (????)
BUT now, I can add Russian: (Germaniya) (!!!)
Very exciting find :)
Have a nice day everyone!
But the Russian adjective for German is немецкий, which is completely different from all of the above...
I assume Russian speakers experience something similar when learning English when they discover that something from the Netherlands is called Dutch.
because Russian is slavic language. ex. in Poland we say "Niemcy" for Germany and "niemiecki" (it sounds like Russian "немецкий") for German
[немец mute-one | немой mute | немота muteness | молва rumor | · https://en.wiktionary.org/wiki/Talk:немецкий · ]
[ немец · deaf-mute-person · moniker for immigrant German labor, who not speaking nor understanding Russian language received the немец label as a reference term by the Russian locals [ · “Nemtsy, (Немцы – German) or “Ne moy” (не мой) meaning “dumb” · www1.umassd.edu/euro/2013papers/alschen.pdf · ] [ · Немецкая слобода Немцы https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Germans_in_Russia,_Ukraine_and_the_Soviet_Union · ] [Всё равно, как пороженный немотою https://www.liveinternet.ru/community/1086601/post86026105/ · ]
you can even add the Latin language. Actually, it is the Romans who gave the name Germanus to the tribes in north eastern Gaul who crossed the Rhine river from what will be later called Germania. The modern Italian language kept the word so you can add Italian to your list as well :) Alemanni is simply the name of another tribe. I think that the diversity of the names for Germany reflects the diversity of the inhabitants of that land (which remained divided for a long time, a unitary state has not emerged until 1871!)
Actually, the adjective for "German" in Portuguese, can also be "Germânico/Germânica", which sounds similar to the English one.
Those adjectives don't come up very often in Brazil, lol. I've never heard them/very rarely maybe. Probably because describing something as German isn't exactly common. (Grew up speaking Portuguese at home) The few times it came up, we said "alemão"
You're right, it's not common, but it does exist. Another adjective for ''german'' in Portuguese is ''teuto'', which is far less common.
I live all my life in brazil and I never heard someone saying "germânico" to reference to a german person. sorry if I messed up with the english :)
In polish it's "niemcy" which is similar to the russian adjective немецкий that Theron mentioned.
In spanish you can use Germania, to the piece of land, and Germano, to people who lives there.
Is "или" ever used at the start of an interrogative sentence, like for literature or poetry? I know this is the case with "чи" in Ukrainian, so I just want to see if they're equivalents.
Can't think of a case.
It may be the sentence which is a continuation of previous sentence: Ты меня игнорируешь? Или ты меня плохо слышишь?
It can be used so in declarative sentence, though. In the sense of "either ... or": Или ты меня игнорируешь, или ты меня не слышишь.
In a conversation, how would I know ahead of time that this is a question? Intonation? (p.s. being able to say "Intonation?" in english is a good analogy for my problem).
The use of the word "is" is a good indicator.
Typically, if a sentence begins with "is", it is a question.
I don't think you quite got my question. "Анна в Америке или в Германии?" is literally "Anna in american or in germany". The only thing that shows its a question in text form is the question mark unless i'm missing something.
I could use that to answer a question like "Где Анна?"
Well, translating Германии as Moscow is a little suspect... :-)
I think you're right. It's made a question only by the intonation, or in writing by the question mark. Though usually it should be pretty clear from the context. Of course, here there's no context and the TTS is bad at intonations, but you won't be marked wrong for incorrect punctuation.
Very fortunate that we're not marked wrong for mixing up punctuation. How many times have I misheard a sentence as a question or vice versa because the intonation was so bad? :-)
Oh, I was getting which language you were talking about mixed up. Sorry. In the Russian, intonation would play a big part, and the TTS isn't very good at it. Beyond that, I don't know if there's anything else.
I think the use of the word "или" is a major indicator of a question being asked. In English I can only think of two ways to use the word "or" either as part of a question or as an answer.
I can think of all sorts of other sentences where you would use "or". You can use it in questions, in answers, or in statements like this one :-)
Is Germany without declension германия? Is there somewhere I can find a list of other countries?
Германия is the nominative case of Germany. Here's a list of other country names in Russian: http://www.russianlessons.net/vocabulary/countries.php
Are the two 'и's in words like Германии pronounced separately? (It sounds like the audio is doing that but I wasn't sure if that's just the robot voice or not)
Usually we pronounce double-letters more like separately: аН-На, в германИ-И, роС-Сия, быстрЕ-Е. My advice: if double-letter is a vowel, always say it separately.
But sometimes even native speakers are not sure how to write some words, is here a pair of letters or or only one, but they have such troubles only with consonants, never with vowels.
Hmmm. So the locative for America ends with "е" but the locative for Germany ends with "ии"? Soooo much yet to learn....
America ends in -а, so locative ends in -e. Germany ends in -ия, so locative ends in -ии The pattern is not 100% reliable, but it usually applies.
How strong is the pronunciation of the в? I try to say this sentence to myself and I find myself struggling - definitely Russian requires some practice with pronunciation.
Think of single letter prepositions like this: they are not meant to be pronounced alone, rather they are stuck onto neighboring words. Ex. "Я в России" can be pronounced "Yav Rossii." It is easier to attach В to vowels from other words.
Not an English native speaker here, but I wonder that are "Is Anna in America" and "Is Anna AT America" different? Since I always think it is the same. If yes, why can't I translate this sentence into "Is anna at America or at Germany?" Thank you in advance.
Why "в германии"? If i follow the rules the end of германия is -я so the locative case should be в германие Can someone explain me where i'm wrong to improve my russian? Thanks in advance
Германия is declined differently than Америка. Россия is also declined like Германия. Chances are, if the noun ends in я, prepositional case will end in и.
If you come across a sentence missing a correct solution, us the Report a Problem button to report it. That way the course creators are more likely to see it!
In Russian, because they don't use the verb to be, they use the Capital first letter and ending punctuation to make sure that we know it is a sentence instead of a phrase. So if there is no Capital first letter, we don't put the verb in, but if it is there we do. In order to set that up, their course does require the first letter of a sentence to be capital. In English, names are also always capitalized. Just because you could have gotten away with that in a different course, doesn't make it right.