"Анна в Америке или в Германии?"
Translation:Is Anna in America or in Germany?
98 CommentsThis discussion is locked.
This is unrelated to the sentence, BUT Russian is the FIRST language (that I've learned) that uses a word for Germany similar to English.
For example: French: Allemagne Spanish: Alemania GERMAN: Deutschland Portuguese: Alemanha English: Germany (????)
BUT now, I can add Russian: (Germaniya) (!!!)
Very exciting find :)
Have a nice day everyone!
Which was another Germanic tribe - the Teutons. The name is still used in Germany as a jokeful self-designation (yeah, we can joke), and also the origin of the German name for "German" = "deutsch" and of the English name "Dutch". It is also related to the Old English word "þeoden" - meaning "king, lord". If there are any LOTR fans here. ;o)
you can even add the Latin language. Actually, it is the Romans who gave the name Germanus to the tribes in north eastern Gaul who crossed the Rhine river from what will be later called Germania. The modern Italian language kept the word so you can add Italian to your list as well :) Alemanni is simply the name of another tribe. I think that the diversity of the names for Germany reflects the diversity of the inhabitants of that land (which remained divided for a long time, a unitary state has not emerged until 1871!)
I don't think you quite got my question. "Анна в Америке или в Германии?" is literally "Anna in american or in germany". The only thing that shows its a question in text form is the question mark unless i'm missing something.
I could use that to answer a question like "Где Анна?"
Well, translating Германии as Moscow is a little suspect... :-)
I think you're right. It's made a question only by the intonation, or in writing by the question mark. Though usually it should be pretty clear from the context. Of course, here there's no context and the TTS is bad at intonations, but you won't be marked wrong for incorrect punctuation.
Германия is the nominative case of Germany. Here's a list of other country names in Russian: http://www.russianlessons.net/vocabulary/countries.php
Usually we pronounce double-letters more like separately: аН-На, в германИ-И, роС-Сия, быстрЕ-Е. My advice: if double-letter is a vowel, always say it separately.
But sometimes even native speakers are not sure how to write some words, is here a pair of letters or or only one, but they have such troubles only with consonants, never with vowels.
I got it wrong because I didn't include the second 'in' in my translation. But I wouldn't do that in English. I would ask, 'is Anna in America or Russia?' NOT 'is Anna in America or in Russia?' The extra in is clearly implied and understood, and unnecessary in English because we lack the same endings dependent on prepositions I shouldn't get it wrong for speaking English as I would actually speak it.
The second "in" is optional, and all correct variants without it are accepted. You may have made a typo or other small mistake. Without a screenshot there's no way to know exactly, but it is possible, for example, that you accidentally used "America or Russia," as you did in your comment, when the sentence is actually about "America or Germany."