1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The force of the wind took m…

"The force of the wind took my hat away."

Překlad:Síla větru odnesla můj klobouk.

November 13, 2015

7 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Petsu35

zvlášní překlad... a co: "Silný vítr odnesl můj klobouk pryč."?


https://www.duolingo.com/profile/ilona175154

Síla větru mi SEBRALA klobouk. Proč tato varianta není správná?


https://www.duolingo.com/profile/Acerot1

"Síla větru mi STRHLA klobouk" mi to nevzalo.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Sice přeloženo přesně, ale tak se to česky neříká a neřekne. Silný vítr odnesl můj klobouk (pryč). Nebo "Síla větru byla taková, že mi odnesla můj klobouk (pryč). Bohužel, ony jsou i české iiomy a ustálené obraty.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Neříká a neřekne?! :-D takových vět tu je!


https://www.duolingo.com/profile/JanVaek4

já bych použil spojení poryv větru

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.