"Theforceofthewindtookmyhataway."

Překlad:Síla větru odnesla můj klobouk.

před 3 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/Petsu35

zvlášní překlad... a co: "Silný vítr odnesl můj klobouk pryč."?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/ilona175154

Síla větru mi SEBRALA klobouk. Proč tato varianta není správná?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Acerot1

"Síla větru mi STRHLA klobouk" mi to nevzalo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 77

Sice přeloženo přesně, ale tak se to česky neříká a neřekne. Silný vítr odnesl můj klobouk (pryč). Nebo "Síla větru byla taková, že mi odnesla můj klobouk (pryč). Bohužel, ony jsou i české iiomy a ustálené obraty.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/MirkaEberlov

Neříká a neřekne?! :-D takových vět tu je!

před 4 týdny

https://www.duolingo.com/JanVaek4

já bych použil spojení poryv větru

před 3 týdny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.