"Где деньги моих учеников?"
Translation:Where is my students' money?
42 CommentsThis discussion is locked.
I'm amazed at how awkward this one is for me with that missing apostrophe. It's not just grammatical nitpicking, that little mark has a significant meaning, and I can't immediately see the "correct" answer in the set of words I've been given, even when I understand the Russian sentence.
In Russia we have an expression from a Soviet cartoon "В стране невыученных уроков" ("In the country of unlearned lessons"): Казнить нельзя помиловать! literal translation: execute not pardon. Казнить нельзя, помиловать! v Казнить, нельзя помиловать! (You can’t execute, have mercy! v Execute, no mercy!)
Katie - as with most of the others in this string - is correct. The apostrophe is required because it signifies the genetive or possession 'the money of my students' - regardless of whether it sounds awkward or not. True it's not idiomatic and would be regarded as quaint or awkward - but is correct and references to whom the money belongs. Principal problem with duolingo is that it is a software program written by Americans who of course think they speak English - which sadly is very far from reality!
Please don't tar all Americans with the same brush. Some of us are quite literate. (And I feel obliged to note that the notion that any one version of English is 'better' or 'worse' than another is simply not correct. They have merely evolved in different directions and will likely eventually become distinct languages from a common root, as the Romance languages have evolved from Latin.)
The answers in the incubator are correct, report a bug: https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new
The answers we have entered are correct. All we can do at this point is report the bug until Duo fixes it.