Молодцы = good job? I understand the meaning, but sometimes the translation is pretty much literal and sometimes - not at all... Just a small comment on the beta version
"Молодцы" is how to call people who have done a good job. And "молодец" if it's one person. But yes, as English 'good job' and 'well done' we use this word to praise someone.
How about "I'm pleased" as a valid translation for мне нравится? It's normal English and closer to the literal Russian than "I like it" (being the active voice equivalent of "It is pleasing to me").
Молодец does not mean a "good job", it is literally how we call people who have/had done a good job. So "Молодец" is Someone who has/had done a good job. If you say "Молодец, мне нравиться" it would also mean "good job, I like it", but you would tell this to a single person only, while "Молодцы, мне нравиться" to people.
No, plural as in praising multiple people. Your comment made me laugh though
молодцы, мне нравятся. since we are talking about a group of people, I can be saying that I like their actions so the plural form нравятся.
I have the feeling that there are many expressions that should be accepted. Among them, "well done".
They can be used sarcastically, just like any praise can, but there's nothing inherently sarcastic in the word "молодец".
so, молодец is a noun?!? I had no idea, i can't think of a single word in my native language that could serve as noun with such meaning... and my native language is super similar to russian... mind blown
Two other words that could work for translating Молодец (I'm avoiding "Молодцы for now)
champ: I like that, champ!
congratulations: Congratulations, I like it!
I don't expect (or want) Duolingo to accept either one, just thinking about the possibilities.
I think that a literal translation of мне нравится is "To me it is pleasing", so there are two hidden nouns which do not appear in the suggested translation - the dative form of I/me and 'it' which is the subject of the reflexive verb. Sometimes, though, the words we have to translate are phrases or even single words and do not form full sentences.
well, молодец is a noun, although a weird one.
but in russian, you can omit pronouns, and you often do, because verbs take different forms for each one. so, often times you can tell who someone is talking about, from the form of verb used. you don't really need to hear a pronoun to know who I'm talking about.
this kinda doesn't apply in past tense where the verbs are much simpler.
I THINK it's in the 1st declension. (PONS says "Zischlaute" belong there; dictLeo says those are sibiliants and the inimitable V. Huliganov includes ц amongst the sibilants (https://m.youtube.com/watch?v=nuyP2x8vRDU)).
m anim gs. молодца́, npl. молодцы́, gpl. молодцо́в
In all cases, the only instance of a ы ending is npl. Why does the DL example use a plural? Does it mean that the speaker is complementing several people, or one person for several things?
Another user said above that thereust be several people. So I rephrase: Could it also mean one person for several things? If not, how would you say that?
"Well done, I approve" and duolingo did not approve. but in contest it seemed to fit?
You can say the phrases in either order in English. Although, if you were going to say it in that way, both would be sepparated by either a perion or a semicolon, as they are two independent clause, but they can be found, although rarely, as separated by a comma.