"Молодцы, мне нравится."

Translation:Well done, I like it.

November 13, 2015



Молодцы = good job? I understand the meaning, but sometimes the translation is pretty much literal and sometimes - not at all... Just a small comment on the beta version

November 13, 2015


"Молодцы" is how to call people who have done a good job. And "молодец" if it's one person. But yes, as English 'good job' and 'well done' we use this word to praise someone.

November 22, 2015


Можно сказать "хорошая работа"?

December 2, 2016


Да :)

December 2, 2016


so.. "attaboy" was correct? haha!

January 16, 2016


I didn't know 'attaboy' was even correct english! Haha :D

July 16, 2016


Молодец! Хаха! great idea.

May 28, 2017




May 11, 2019


How about "I'm pleased" as a valid translation for мне нравится? It's normal English and closer to the literal Russian than "I like it" (being the active voice equivalent of "It is pleasing to me").

March 22, 2016


I just submitted "well done, I am pleased" as a suggestion.

April 19, 2017


I'm reporting it again as it isn't accepted.

October 22, 2017


Same here. I am pleased should be accepted, but as of August 2019, it is not .

August 7, 2019


How can it be plural? Good jobs?

May 15, 2016


Молодец does not mean a "good job", it is literally how we call people who have/had done a good job. So "Молодец" is Someone who has/had done a good job. If you say "Молодец, мне нравиться" it would also mean "good job, I like it", but you would tell this to a single person only, while "Молодцы, мне нравиться" to people.

May 16, 2016


No, plural as in praising multiple people. Your comment made me laugh though

May 16, 2016


it's like "bravo" in italian

March 27, 2017


молодцы, мне нравятся. since we are talking about a group of people, I can be saying that I like their actions so the plural form нравятся.

May 30, 2016


Йода заказывает стейк

January 4, 2018


Yoda is ordering steak???

October 10, 2018


That took me an embarrassingly long time to get хахаха xD

June 14, 2019


"Looks good" seems an odd translation to me to be the first choice for this sentence

November 16, 2015


I have the feeling that there are many expressions that should be accepted. Among them, "well done".

January 7, 2016


Shouldn't "Good boys" or "Good girls" work too then? :)

March 17, 2016


Maybe. I also thik so.

June 28, 2018


I thought молодец and молодцы were sarcastic. Are they not?

January 30, 2017


They can be used sarcastically, just like any praise can, but there's nothing inherently sarcastic in the word "молодец".

February 20, 2017


so, молодец is a noun?!? I had no idea, i can't think of a single word in my native language that could serve as noun with such meaning... and my native language is super similar to russian... mind blown

November 1, 2017


Two other words that could work for translating Молодец (I'm avoiding "Молодцы for now)

  • champ: I like that, champ!

  • congratulations: Congratulations, I like it!

I don't expect (or want) Duolingo to accept either one, just thinking about the possibilities.

July 10, 2019


Whyyy is there no noun in this sentence??

September 9, 2017


I think that a literal translation of мне нравится is "To me it is pleasing", so there are two hidden nouns which do not appear in the suggested translation - the dative form of I/me and 'it' which is the subject of the reflexive verb. Sometimes, though, the words we have to translate are phrases or even single words and do not form full sentences.

September 22, 2017


well, молодец is a noun, although a weird one.

but in russian, you can omit pronouns, and you often do, because verbs take different forms for each one. so, often times you can tell who someone is talking about, from the form of verb used. you don't really need to hear a pronoun to know who I'm talking about.

this kinda doesn't apply in past tense where the verbs are much simpler.

November 1, 2017


молоде́ц  [məlɐˈdʲet͡s]

I THINK it's in the 1st declension. (PONS says "Zischlaute" belong there; dictLeo says those are sibiliants and the inimitable V. Huliganov includes ц amongst the sibilants (https://m.youtube.com/watch?v=nuyP2x8vRDU)).

m anim  gs. молодца́,  npl. молодцы́,  gpl. молодцо́в

In all cases, the only instance of a ы ending is npl. Why does the DL example use a plural? Does it mean that the speaker is complementing several people, or one person for several things?

July 10, 2019


Another user said above that thereust be several people. So I rephrase: Could it also mean one person for several things? If not, how would you say that?

July 10, 2019


This is a very awkward phrasing in English and sounds as if one is ordering a steak! I would think a better translation might be: "Well done (people)! I like it. " Or " You (plural) did well! I am pleased."

July 31, 2019


Why does this one appear so often?

August 5, 2019


"Well done, I approve" and duolingo did not approve. but in contest it seemed to fit?

August 27, 2017


Wrong! In English you would say I like it well done!

February 26, 2017


"Well done" used in this sense could be applied to cooked food - ie I like it cooked for a long time, rather than implying some degree of excellence to how it was actually done!

January 23, 2018


You can say the phrases in either order in English. Although, if you were going to say it in that way, both would be sepparated by either a perion or a semicolon, as they are two independent clause, but they can be found, although rarely, as separated by a comma.

April 9, 2017


Please note that in (British) English, "well done" is often used to indicate a preference in food- eg "I like my meat well done" (ie thoroughly cooked). Clearly this is not the usage envisaged in this exercise. I suggest DL makes this clearer.

February 5, 2018


Not just British, but I don't find this ambiguous at all.

August 5, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.