- Forum >
- Topic: Russian >
- "Молодцы, мне нравится."
54 Comments
423
"Молодцы" is how to call people who have done a good job. And "молодец" if it's one person. But yes, as English 'good job' and 'well done' we use this word to praise someone.
Молодец does not mean a "good job", it is literally how we call people who have/had done a good job. So "Молодец" is Someone who has/had done a good job. If you say "Молодец, мне нравиться" it would also mean "good job, I like it", but you would tell this to a single person only, while "Молодцы, мне нравиться" to people.
I think that a literal translation of мне нравится is "To me it is pleasing", so there are two hidden nouns which do not appear in the suggested translation - the dative form of I/me and 'it' which is the subject of the reflexive verb. Sometimes, though, the words we have to translate are phrases or even single words and do not form full sentences.
well, молодец is a noun, although a weird one.
but in russian, you can omit pronouns, and you often do, because verbs take different forms for each one. so, often times you can tell who someone is talking about, from the form of verb used. you don't really need to hear a pronoun to know who I'm talking about.
this kinda doesn't apply in past tense where the verbs are much simpler.
546
Two other words that could work for translating Молодец (I'm avoiding "Молодцы for now)
-
champ: I like that, champ!
-
congratulations: Congratulations, I like it!
I don't expect (or want) Duolingo to accept either one, just thinking about the possibilities.
331
lyranovus That might be true if the context was about what was done was plural. (I like them). But the Russian sentence is singular, probably about a job several prople did, so the translation must be I like IT, (the job).
897
Take a look at primorski's comment above, about Yoda's steak. At the moment it's the 13th comment from the top.
331
They were being praised it was plural. Since you cant say good men they translated it to well done.
It's pretty clear though... I mean молод and млад really look alike first (м л д)
And it's even clearer with the accents: молоде́ц so the first O is like a shwa and the second like an A. A shwa, even in English, tends to (almost) disappear (there are millions of examples I guess but like 'generally' that is actually pronounced as /genr(e)ly/, even though it might not be the best example ^^)