"On Saturday we eat chicken."

Překlad:V sobotu jíme kuře.

November 13, 2015

9 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

kuřecí (maso) to nebere... Proč, když před kuřetem není člen?


https://www.duolingo.com/profile/AlenaHohe

Proč ne "kuře jíme v sobotu"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Anglická věta dává duraz na "v sobotu", ale ano, uznáno by to být mělo. Pokud ne, tak tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Já tedy jsem proti uznání, protože je to vzácný případ, kdy i z AJ vidíme, z čeho výpověď vychází (on Saturday we eat something, not sure what) a co je jejím jádrem (it's chicken, that's what), a navrhovaná odpověď to přehazuje. Nechceme-li se trápit pojmy jako východisko a jádro, zamysleme se nad následujícím rozhovorem.

Q: Co jíte v sobotu? A: Kuře jíme v sobotu.

V češtině tahle odpověď jasně strká novou informaci na nesprávné místo, jako by odpovídala na jinou otázku (Kdy jíte kuře?), a aby to neznělo jako odpověď Tatara, musel by mluvčí velice zdůraznit slovo KUŘE, a i pak zní dost neuvěřitelně.


https://www.duolingo.com/profile/Maringa_CZ

Nesouhlasím s Vámi! Odpověděla jsem podle doslovného překladu, takže mi to Duolingo vzalo, jako vždy. Nebo ne doslovný překlad, ale zachování pořadí slov... Ale o tom učení jazyků není. A vnitřeně bych taky myslela, že to kuřecí bylo jádrem otázky. Samozřejmně, bez kontextu jsou to jen dohady. Nemůže to být výzva do budoucnosti? Překládat podle kratičkého kontextu?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Na nesouhlas pochopitelně máte právo, ale zřejmě jste úplně nepochopila, co jsem se snažil v krátkosti říct. Moje stanovisko totiž nemá co dělat se snahou o zachování pořadí slov, ale se snahou o zachování toho, z čeho v daném slovosledu anglická věta vycházela, a co nového vypovídala, bez extra křečovitých větných intonací. Jestli si opravdu myslíte, že jsou to všechno jen dohady, protože východisko a jádro sdělení ze slovosledu bez kontextu v těchto dvou jazycích vůbec nelze poznat, pak vám doporučuju přečíst si např. tohle, tohle, tohle a tohle.

Shrnul bych to tedy tak, že abychom mohli přeložit On Saturday we eat chicken. jako Kuře jíme v sobotu., museli bychom předstírat, buď že ta anglická věta zněla On SATURDAY we eat chicken., anebo že náš překlad zněl KUŘE jíme v sobotu. Bez takového větného přízvuku buď na jedné anebo druhé straně (ale ne obou) si ty věty odpovídají nejspíš jen z pragmatického pohledu na věc. Abychom tedy raději uznali pochybný překlad než se dál pokoušeli vysvětlovat těžko uchopitelnou problematiku těžko slučitelnou s úrovní výuky dosažitelnou tady na Duolingu.


https://www.duolingo.com/profile/Maringa_CZ

Rozumím. Ty odkazy jsou velice zajímavé. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

"V sobotu jídáme kuře" co je zase špatně? Že by zase ÚJČ? Ale nefíval jsem se, to je pravda. Dáno i "čudlíkem" Chápu to jako opakovanou, pravidelnou činnost, proto "jídáme"


https://www.duolingo.com/profile/Radek759070

proc ne "jime kure v sobotu" ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.