Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"On Saturday we eat chicken."

Překlad:V sobotu jíme kuře.

před 2 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/AlenaHohe

Proč ne "kuře jíme v sobotu"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Anglická věta dává duraz na "v sobotu", ale ano, uznáno by to být mělo. Pokud ne, tak tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Já tedy jsem proti uznání, protože je to vzácný případ, kdy i z AJ vidíme, z čeho výpověď vychází (on Saturday we eat something, not sure what) a co je jejím jádrem (it's chicken, that's what), a navrhovaná odpověď to přehazuje. Nechceme-li se trápit pojmy jako východisko a jádro, zamysleme se nad následujícím rozhovorem.

Q: Co jíte v sobotu? A: Kuře jíme v sobotu.

V češtině tahle odpověď jasně strká novou informaci na nesprávné místo, jako by odpovídala na jinou otázku (Kdy jíte kuře?), a aby to neznělo jako odpověď Tatara, musel by mluvčí velice zdůraznit slovo KUŘE, a i pak zní dost neuvěřitelně.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Maringa_CZ

Nesouhlasím s Vámi! Odpověděla jsem podle doslovného překladu, takže mi to Duolingo vzalo, jako vždy. Nebo ne doslovný překlad, ale zachování pořadí slov... Ale o tom učení jazyků není. A vnitřeně bych taky myslela, že to kuřecí bylo jádrem otázky. Samozřejmně, bez kontextu jsou to jen dohady. Nemůže to být výzva do budoucnosti? Překládat podle kratičkého kontextu?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Na nesouhlas pochopitelně máte právo, ale zřejmě jste úplně nepochopila, co jsem se snažil v krátkosti říct. Moje stanovisko totiž nemá co dělat se snahou o zachování pořadí slov, ale se snahou o zachování toho, z čeho v daném slovosledu anglická věta vycházela, a co nového vypovídala, bez extra křečovitých větných intonací. Jestli si opravdu myslíte, že jsou to všechno jen dohady, protože východisko a jádro sdělení ze slovosledu bez kontextu v těchto dvou jazycích vůbec nelze poznat, pak vám doporučuju přečíst si např. tohle, tohle, tohle a tohle.

Shrnul bych to tedy tak, že abychom mohli přeložit On Saturday we eat chicken. jako Kuře jíme v sobotu., museli bychom předstírat, buď že ta anglická věta zněla On SATURDAY we eat chicken., anebo že náš překlad zněl KUŘE jíme v sobotu. Bez takového větného přízvuku buď na jedné anebo druhé straně (ale ne obou) si ty věty odpovídají nejspíš jen z pragmatického pohledu na věc. Abychom tedy raději uznali pochybný překlad než se dál pokoušeli vysvětlovat těžko uchopitelnou problematiku těžko slučitelnou s úrovní výuky dosažitelnou tady na Duolingu.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Maringa_CZ

Rozumím. Ty odkazy jsou velice zajímavé. Děkuji.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/AlenaHohe

A co když otázka stála (což nevíme): kdy jíte kuře, když hovězí máte ve středu? - tak ti nevím, tatar nejsem... některé diskuse na duolingu mi připadají jako polemiky z parlamentu a přemýšlím, jestli se toho účastnit - četla jsem a snažila se přijít na to proč a jak, ale tohle mi připadá jako vyšší dívčí a tu jsem fakt nestudovala

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nosek.dalibor

nevzalo mi to "o sobotách"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Johanla

Než stačím něco říct vyhodnotí mi to dobře :-(

před 1 rokem