"On Saturday we eat chicken."
Překlad:V sobotu jíme kuře.
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
Anglická věta dává duraz na "v sobotu", ale ano, uznáno by to být mělo. Pokud ne, tak tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
Já tedy jsem proti uznání, protože je to vzácný případ, kdy i z AJ vidíme, z čeho výpověď vychází (on Saturday we eat something, not sure what) a co je jejím jádrem (it's chicken, that's what), a navrhovaná odpověď to přehazuje. Nechceme-li se trápit pojmy jako východisko a jádro, zamysleme se nad následujícím rozhovorem.
Q: Co jíte v sobotu? A: Kuře jíme v sobotu.
V češtině tahle odpověď jasně strká novou informaci na nesprávné místo, jako by odpovídala na jinou otázku (Kdy jíte kuře?), a aby to neznělo jako odpověď Tatara, musel by mluvčí velice zdůraznit slovo KUŘE, a i pak zní dost neuvěřitelně.
Nesouhlasím s Vámi! Odpověděla jsem podle doslovného překladu, takže mi to Duolingo vzalo, jako vždy. Nebo ne doslovný překlad, ale zachování pořadí slov... Ale o tom učení jazyků není. A vnitřeně bych taky myslela, že to kuřecí bylo jádrem otázky. Samozřejmně, bez kontextu jsou to jen dohady. Nemůže to být výzva do budoucnosti? Překládat podle kratičkého kontextu?
Na nesouhlas pochopitelně máte právo, ale zřejmě jste úplně nepochopila, co jsem se snažil v krátkosti říct. Moje stanovisko totiž nemá co dělat se snahou o zachování pořadí slov, ale se snahou o zachování toho, z čeho v daném slovosledu anglická věta vycházela, a co nového vypovídala, bez extra křečovitých větných intonací. Jestli si opravdu myslíte, že jsou to všechno jen dohady, protože východisko a jádro sdělení ze slovosledu bez kontextu v těchto dvou jazycích vůbec nelze poznat, pak vám doporučuju přečíst si např. tohle, tohle, tohle a tohle.
Shrnul bych to tedy tak, že abychom mohli přeložit On Saturday we eat chicken. jako Kuře jíme v sobotu., museli bychom předstírat, buď že ta anglická věta zněla On SATURDAY we eat chicken., anebo že náš překlad zněl KUŘE jíme v sobotu. Bez takového větného přízvuku buď na jedné anebo druhé straně (ale ne obou) si ty věty odpovídají nejspíš jen z pragmatického pohledu na věc. Abychom tedy raději uznali pochybný překlad než se dál pokoušeli vysvětlovat těžko uchopitelnou problematiku těžko slučitelnou s úrovní výuky dosažitelnou tady na Duolingu.
915
"V sobotu jídáme kuře" co je zase špatně? Že by zase ÚJČ? Ale nefíval jsem se, to je pravda. Dáno i "čudlíkem" Chápu to jako opakovanou, pravidelnou činnost, proto "jídáme"