Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"On Saturday we eat chicken."

Překlad:V sobotu jíme kuře.

před 2 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Honza_U

kuřecí (maso) to nebere... Proč, když před kuřetem není člen?

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/AlenaHohe

Proč ne "kuře jíme v sobotu"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Anglická věta dává duraz na "v sobotu", ale ano, uznáno by to být mělo. Pokud ne, tak tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Já tedy jsem proti uznání, protože je to vzácný případ, kdy i z AJ vidíme, z čeho výpověď vychází (on Saturday we eat something, not sure what) a co je jejím jádrem (it's chicken, that's what), a navrhovaná odpověď to přehazuje. Nechceme-li se trápit pojmy jako východisko a jádro, zamysleme se nad následujícím rozhovorem.

Q: Co jíte v sobotu? A: Kuře jíme v sobotu.

V češtině tahle odpověď jasně strká novou informaci na nesprávné místo, jako by odpovídala na jinou otázku (Kdy jíte kuře?), a aby to neznělo jako odpověď Tatara, musel by mluvčí velice zdůraznit slovo KUŘE, a i pak zní dost neuvěřitelně.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Maringa_CZ

Nesouhlasím s Vámi! Odpověděla jsem podle doslovného překladu, takže mi to Duolingo vzalo, jako vždy. Nebo ne doslovný překlad, ale zachování pořadí slov... Ale o tom učení jazyků není. A vnitřeně bych taky myslela, že to kuřecí bylo jádrem otázky. Samozřejmně, bez kontextu jsou to jen dohady. Nemůže to být výzva do budoucnosti? Překládat podle kratičkého kontextu?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Na nesouhlas pochopitelně máte právo, ale zřejmě jste úplně nepochopila, co jsem se snažil v krátkosti říct. Moje stanovisko totiž nemá co dělat se snahou o zachování pořadí slov, ale se snahou o zachování toho, z čeho v daném slovosledu anglická věta vycházela, a co nového vypovídala, bez extra křečovitých větných intonací. Jestli si opravdu myslíte, že jsou to všechno jen dohady, protože východisko a jádro sdělení ze slovosledu bez kontextu v těchto dvou jazycích vůbec nelze poznat, pak vám doporučuju přečíst si např. tohle, tohle, tohle a tohle.

Shrnul bych to tedy tak, že abychom mohli přeložit On Saturday we eat chicken. jako Kuře jíme v sobotu., museli bychom předstírat, buď že ta anglická věta zněla On SATURDAY we eat chicken., anebo že náš překlad zněl KUŘE jíme v sobotu. Bez takového větného přízvuku buď na jedné anebo druhé straně (ale ne obou) si ty věty odpovídají nejspíš jen z pragmatického pohledu na věc. Abychom tedy raději uznali pochybný překlad než se dál pokoušeli vysvětlovat těžko uchopitelnou problematiku těžko slučitelnou s úrovní výuky dosažitelnou tady na Duolingu.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Maringa_CZ

Rozumím. Ty odkazy jsou velice zajímavé. Děkuji.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 12
  • 188

"V sobotu jídáme kuře" co je zase špatně? Že by zase ÚJČ? Ale nefíval jsem se, to je pravda. Dáno i "čudlíkem" Chápu to jako opakovanou, pravidelnou činnost, proto "jídáme"

před 1 měsícem