"Ich gehe gewöhnlich um zehn ins Bett."
Traduction :Je vais habituellement au lit à dix heures.
14 messagesCette discussion est fermée.
763
Pourquoi "Je vais au lit habituellement à dix heures" a été refusé ? En français c'est tout à fait correct. C'est l'heure qui est habituelle et non pas le fait d'aller au lit. Je l'ai signalé.
J'ai lu assez rapidement et donne mon avis: L'ordre des mots (donc des compléments aussi) a une importance cruciale en Allemand car permet de déplacer et mettre l'accent sur un mot ou groupe de mots afin de préciser le sens que l'on veut donner à sa phrase. En Français c'est un peu moins perceptible mais existe.
1°) Ich gehe gewöhnlich um zehn ins Bett avec l'antéposition de "gewöhnlich" par rapport à "um zehn" donne du poids à l'heure à laquelle je vais au lit. Qu'est-ce que je fais "habituellement" à 10h? Eh bien je vais au lit. je peux bien jouer au scrabble, peu importe contrairement à l'heure à laquelle cela se déroule.
2°) Ich gehe um zehn gewöhnlich ins Bett Le déplacement de "gewöhnlich" ici permet de mettre l'accent sur l'action d'"aller au lit" et du coup l'heure a une moindre importance.
la réponse de Dominique152441 est au final correcte mais ne résisterait pas à une analyse sémiologique.
Un autre bel exemple pour illustrer:
a) Ich komme morgen NICHT = demain, je ne viendrai pas L'accent est mis sur l'action, ne pas venir. C'est différent de "je ne viendrai pas demain" (peut-être après demain!!?). Ici ce qui est sûr c'est que je viendrai, mais le "poids" de la phrase repose sur le fait que ce ne sera pas demain.
b) en Allemand cela correspondrait à "ich komme NICHT morgen.