1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Skjerfet er rundt halsen."

"Skjerfet er rundt halsen."

Translation:The scarf is around the neck.

November 13, 2015



If I'm remembering correctly, aren't the personal pronouns for body parts omitted and the whom it belongs to is inferred from context? If so, couldn't this sentence translate to the scarf being around his/her/your neck?


That's correct to some extent, but it does require the context to be obvious; usually in the sense that the body part belongs to the subject of the sentence.

Jeg har vondt i hodet (mitt).
Han har vondt i halsen (sin).
Hun har brukket benet (sitt).

Here, there is no subject, and the neck could belong to a giraffe for all we know. So, instead of guessing wildly, we play it safe with the definite form.


Doesn't 'halsen' mean 'the throat' while 'nekken', 'the neck'?


I think you might be thinking of nakke which is the back of the neck. Hals is the part of the body between the head and the body. Hals is both 'neck' and 'throat' in English, depending on the context.


That's what I meant :) Thank you for the clarification!


Why is 'throat' wrong?


The throat is on the inside of your "hals/neck"; it's the passage that goes from your mouth and down toward your stomach. The outside, where you'd place a scarf, would be referred to as "the neck".

Mark "the throat" can be a translation of "halsen", but only if that's the part of it you're referring to. For example, if you have a sore throat, you'd say that you "har vondt i halsen".

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.