"That region has produced some excellent cheese."

Traduzione:Quella regione ha prodotto del formaggio eccellente.

November 24, 2013

14 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/lorenaiop

ovviamente se metto "alcuni" come traduzone, non posso mettere formaggio al singolare!


https://www.duolingo.com/profile/lulu1949

Qualcuno può spiegarmi perchè sarebbe scorretta la mia traduzione : "quella regione ha prodotto dell'ottimo formaggio"


https://www.duolingo.com/profile/spider578811

Ho scritto....dell'eccellente formaggio corretto in del formaggio eccellente (mah?!)


https://www.duolingo.com/profile/criscia

Anche a me ma sono ladri di vite dovrebbero conoscere l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/Francesco653

Ottimo ed eccellente non sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/_lucalb_

"quella ragione ha prodotto degli eccellenti formaggi"... non capisco l'errore...


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Hi luca.
semplicemente perché some ... cheese è singolare. Formaggi è cheeses.
bye


https://www.duolingo.com/profile/danymini

La frase era identica ma è stata considerata errore


https://www.duolingo.com/profile/appicchiate

"quella regione ha prodotto ottimo formaggio" perchè è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Hinnula

Perché non hai tradotto "some"; inoltre, probabilmente, per tradurre "excellent" è meglio "eccellente".


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoB94

Non dovrebbe essere possibile tradurre "region" anche con "territorio" invece che con "regione"?


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Alcune volte mi stupisco come non si possano considerare banali errori di battitura Non può essere quello regione !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MariaEugen278340

Eccellente formaggio o formaggio eccellente, è lo stesso !!!


https://www.duolingo.com/profile/Franz473268

Ho scritto giusto perché è data errata?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.