"What do you know about him?"

Translation:Что ты о нём знаешь?

November 13, 2015

This discussion is locked.


Why is "что о нем ты знаешь" wrong?


This really should be right.


Three years later, still not fixed. This is why I dont give DuoLingo money.


Give them money so that they'll have the resources to fix this stuff! ;-)


Its fixed now - 18 Sep 2021


how about Что ты знаешь о нём?


It's also correct and is accepted by Duo - it was my answer


Why can't we omit the subject pronoun? Что знаешь о нём?


Yes. Why not?


Could него be correct too?


No, because о takes the prepositional case (нём), not the genitive (него).


Can someone explain the difference between что and чегo?


чего is the genitive form.


I like your funny words magic man

No bur seriously, where can I get an ELI5 of cases, I don't really understand the lesson notes b/c they don't explain it very well


Wiktionary is good for telling you what the spellings are for each case. https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D1%82%D0%BE#Declension


Что is nominative/accusative, чего is genitive


What's the difference between Нём and Чём


They're both prepositional forms, i.e. forms after words like о, на, в, but нём is the form for он (he) and чём is the form for что (what).


why not "что ты знаешь о ему"?

[deactivated user]

    Because «ему» is Dative, and «о» requires prepositional case.

    Also, when pronouns starting with е- are used with prepositions, they get н- prepended.


    When does "o" require prepositional case and when does it require the accusative case like in https://en.wikibooks.org/wiki/Russian/Grammar/Accusative_case ?

    [deactivated user]

      When «о» is used with Prepositional case, it means 'about, related to, of, on, concerning':

      • Э́та пе́сня о тебе́. This song is about you.
      • Я написа́ла о ней кни́гу. I've written a book about her.
      • Мы говори́ли о це́нах на еду́. We were talking about the prices for food.
      • Сю́ки вспо́мнил о Нацу́мэ. Shuuki remembered of Natsume.

      When «о» is used with Accusative case, it means 'against' in the physical sense. When this preposition is used with accusative, it often has the form «об» even before consonants:

      • Я уда́рился ного́й о(б) две́рь. I hit my toe against the door.
      • Му́ха бьётся о(б) стекло́. The fly is hitting the glass.


      О нём чем ты знаешь So what is wrong about this sentence? Are the words just misplaced?


      You've made что prepositional which doesn't really make sense, sort of like "about him what". In English, it's clear that "him" is the only word affected by "about" and that "what" is separate, this needs to be preserved in Russian.


      If I write a message to him, it is "ему". But if I write a message to my friend about him, it is "о нем". Imagine the difference between a flight to Mars or flying around Mars. "Ему" is "a flight to Mars" . "О нем" is "flying around Mars" : )


      So is dative case the object/person that the verb is being directed at? Versus the accusative case, the object/person is what the verb is acting on? I don't really understand the difference


      The dative is known in English as the indirect object while the accusative is the direct object. Using the same examples above.

      I write message to him. Here message is the noun that functions as direct object because the verb is on it (writing a letter). While to him is the indirect object because you are not "(literally) writing him" but TO HIM, in that case you use the dative form of он -> ему.

      I write a message to my boyfriend about him (maybe a friend?). "Message" is the direct object, acusative. "To my boyfriend" is the indirect object, dative. Aaaand about him gives extra information ABOUT the message, in English and Russian you add preposition. This is called Prepositional case, in this example you use the preposition о, and the Prepositional form of он -> нём (not нем as posted above).


      What are you about him thinking


      That's not a natural word order in English.


      A question about the pronunciation of "O". As when you speak it is liked with the following word, do you say (in this case) "onyom" or "anyom"?



      I'm not 100% sure but from what I'm seen о is almost always unstressed and as such would sound like "a" or even "uh". I don't think the liaison with нём would factor into that.


      Can you leave the ты off and have it understood become of the знаешь?


      Why isn't it " чево ты о нём знаешь?" ? Doesn't знать require accusative case? Like with "кого ты здесь знаешь?"?...


      I see what you mean. что is inanimate so the accusative is the same as the nominative (что).


      I'm sorry to ask this because it's potential lack of relevance, but could "Что о нём ли ты знаешь(/вы знаете)?" be an acceptable translation as well?


      *because of ITS lack... Блин


      That's certainly a relevant question! My understanding was that ли is only used in questions where the answer is yes/no, but I could be totally wrong about that.


      why is 'о нём ты знаешь' wrong?


      You still have to translate "what".


      Why is "about him" "о нём" here when it was "о ном" in a previous exercise?


      I looked up ном in a Russian dictionary and it only means "nome" in English, which itself is an obscure word. So, о ном never means "about him".


      Спасибо! Must've got things twisted.


      What I put was "что знаешь o нём" which when going into Google translate, come to find out translates exactly word for word. Seems there are more than one correct answer for this phrase.


      Please correct me, but isn't the way they ay it actualky "what do you know about IT" not "him"? ней = her, нем = him, нём = it?


      No, there's no separate form for "it" outside of the nominative case. It will just be masculine/neuter and be the same as "him", or feminine and be the same as "her". Just to repeat, all neuter forms match masculine forms in Russian except for the nominative case (subject).

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.