Translation:They believe that they know you, but they do not.
I'm honestly surprised that the second part of the sentence uses the verb 'å gjøre' rather than 'å kjenne' - This sounds like such an anglicism. "they believe they know you, but they don't (know you)" The 'don't' in this sentence is the auxiliary 'do', as in "I like/I DO like/ I am liking", which I thought Norwegian, and every other language I've studied, does not have in the present tense...
I don't think it's meant to be used as an auxiliary verb here. It's more in the sense of substituting a verb with a generic "do". For example, imagine the following dialogue:
Person A: Did you
cut the grass yesterday?
Person B: No, I didn't
do it yet.
It's just a bit weird to see it being used for a non-action verb such as "to know", as that would simply not be permitted in English, but I guess that is not the case for Norwegian.
I suspect the difference between "vet" and "kjenner" in Norwegian is a lot like the difference between "saber" and "conocer" in Spanish. Saber not only means to know facts, but also to know intimately, with intense knowledge. Whereas to conocer someone is to recognize them, to be acquainted with them. It would be rude to imply that you know them in the biblical sense as in "Adam knew his wife and she conceived a son..." So is kjenner like conocer, and vet like saber in Spanish? Would it imply that you have slept with someone if you use vet with them?
I dont know about you guys but i just started this subject and this was an exercise in which you would listen and drag the words into the lines in the correct order to complete the exercise but for me the exercise was already done... I just had to click the button to confirm. What the heck is happening i feel like the app is getting more broken each day that passes. I have screenshot to confirm though im lazy to post it online and link it here
Not inconsistent, you're just comparing apples to oranges. :)
-"Man gjør ikke det." is a standalone sentence in the course.
-"...de gjør ikke det" is but a part of a whole, and the rest of the sentence enables the different translation. "...they do not do that" is among the accepted translations for this sentence.
Why in the second part it is not "men de ikke gjør det"?
Now, more confusing it is, assuming that the right thing is that it should follow the usual gramatical structure, why then it is not "men de gjør det ikke"?. Like in "I don't love you" - "Jeg elsker deg ikke" not "Jeg elsker ikke deg". Hope I am clear with this... (Although, I really would like the first part to get explained by someone, if possible...)