"My name is Vanya."
Translation:Меня зовут Ваня.
10 CommentsThis discussion is locked.
Because «у» is the preposition that indicates either possessor (when used with living beings), or being close to something (when used with inanimate objects).
So, «У меня зовут» is 'at my [possession/place] is named/called'. This sentence is incomplete: it doesn't specify who is named/called at your place/possession.
No. «Меня́ зову́т» is literally translated "[They/People] call me", and «меня́» is actually an object. Russian sentence doesn't really have the word 'name'.
While this works as a literal translation (somehow), sentences with 3rd person plural verb and no subject have an idiomatic meaning in Russian: they're called indefinite-personal sentences and they are used when the actual subject of the sentence is unknown or unimportant. So, this sentence doesn't mean that the subject is plural ('they'), this subject just means that I'm called Vanya and it's not important who calls me like this.
Indefinite-personal sentences (неопределённо-ли́чные предложе́ния) are often translated with the English passive verbs. Sometimes, they can be translated with 'they' (e.g. «говорят» = 'they say', when relaying rumours), but usually passive works better.
But in the case of «меня зовут», "my name is" is just a more idiomatic English translation.