1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "My name is Vanya."

"My name is Vanya."

Translation:Меня зовут Ваня.

November 13, 2015



Объясните в чем разница (мое имя,меня зовут)(я вас благодарю,благодарю вас) и. т. д. Принимается только один вариант .Спасибо


is "мои завут" right ?

[deactivated user]

    No. «Меня́ зову́т» is literally translated "[They/People] call me", and «меня́» is actually an object. Russian sentence doesn't really have the word 'name'.


    [ Вопрос: Как ваше зовут?
    [ Вопрос: Как ваше имя?
    [ Ответ: Меня зовут Ваня.

    [ Вопрос: Как ваше | Фамилия, имя, отчество ]

    [ Фамилия, имя, отчество · http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/Фамилия+имя+отчество ]
    [ Как ваше имя · http://context.reverso.net/русский-английский/как+ваше+имя ]
    [ Мое имя · http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/мое+имя ]


    What I have figured out is that Меня means "me" and зовут is the conjugation for the third person of the verb to "to call", so the sentence stands for "they call me Vanya"


    Меня зовут "MISTER" Тибс. angry stare

    [deactivated user]

      While this works as a literal translation (somehow), sentences with 3rd person plural verb and no subject have an idiomatic meaning in Russian: they're called indefinite-personal sentences and they are used when the actual subject of the sentence is unknown or unimportant. So, this sentence doesn't mean that the subject is plural ('they'), this subject just means that I'm called Vanya and it's not important who calls me like this.

      Indefinite-personal sentences (неопределённо-ли́чные предложе́ния) are often translated with the English passive verbs. Sometimes, they can be translated with 'they' (e.g. «говорят» = 'they say', when relaying rumours), but usually passive works better.

      But in the case of «меня зовут», "my name is" is just a more idiomatic English translation.


      Why isn't "У меня зовут" correct?

      [deactivated user]

        Because «у» is the preposition that indicates either possessor (when used with living beings), or being close to something (when used with inanimate objects).

        So, «У меня зовут» is 'at my [possession/place] is named/called'. This sentence is incomplete: it doesn't specify who is named/called at your place/possession.


        Моя имя Ваня. Shouldn't this also be valid?


        Because it means "my first name is Vanya". I know this lesson is trying to teach the accusative form, but I believe mine is a valid translation.


        Моё имя Ваня.


        Why is "моя зовут ваня" unacceptable?


        It does matter which word you use. Моя is a form of the word that means "my" and does not make any sense in this sentence (which, put literally would be something like "(They) call me Vanya").


        The verb takes a direct object. If you want to say "Моя . . . Ваня", then "Моя имя - Ваня" is an option: "My name (is) Vanya".


        It is моё имя :).

        Имя is neuter. Russian has got 10 such nouns—nouns, of which a beginner only needs «имя» name and «время» time (OK, maybe «пламя» flame and «племя» tribe if you are a bit more advanced).


        And I should have known/checked that.


        Is there a specific reason it can't be "я зовут Ваня"?


        Yandex Translate says "Я зовут Ваня" means "I'm Vanya" and "Меня зовут Ваня" means "My name is Ivan"?


        Kkkl h j9 00opj

        Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.