"Не твоё дело."
Translation:None of your business.
50 CommentsThis discussion is locked.
1056
How is this statement delivered and received in Russian? I'd consider this sort of an impolite way to say I don't want to talk about something. Is this the case in Russian, as well?
In Russian it's the same. It's a pretty impolite way to tell person you don't want to talk about something or you don't want them interfering with something.
Probably of interest only to me, but I believe the first official US "Fugio/time flies" coin (designed by Ben Franklin if I recall correctly) - it's motto: "Mind your Business".
Not necessarily a reminder to keep your nose out of other people's affairs, but rather you need to take care of your own as time is short...
Bhuri (my brother) : Let me learn russian too! Bhoom (me) : Не твоё дело, Бхури XD
«Нет твоего́ де́ла» would literally be translated 'There's no business/deed of yours', «Не твоё де́ло» means '[It is] not your business'. While both sentences are grammatical, only the latter is normally used.
«Не твоё де́ло» actually has the subject dropped (although you could say «Э́то не твоё де́ло» and this would be correct too). Colloquial Russian sometimes allows dropping the subject, and «не твоё де́ло» is a colloquial phrase.
I think your answer is OK too. Please use the 'Report a Problem' button next time you get this sentence.
Issue doesn't have a direct correspondence in Russian, it can be variously translated as пробле́ма, вопро́с, and — yes, де́ло.
I'm presently new to Russian, but I believe the answer to your question is in the following URL:
https://www.duolingo.com/skill/ru/Possessive-Modifiers-1
GRAMMATICAL GENDER
Nouns in Russian belong to one of three genders: feminine, masculine or neuter. If a noun means a person of a certain gender, use that one. For all other nouns look at the end of the word:
(TABLE) ENDING IN NOM; GENDER; EXAMPLES
-а/-я ; feminine ; ма́ма, земля́, Росси́я, маши́на
consonant ; masculine ; сок, ма́льчик, чай, интерне́т, апельси́н
-о/-е ; neuter ; окно́, яйцо́, мо́ре
-ь ; feminine or masculine - consult a dictionary ; ло́шадь, ночь, мать, любо́вь / день, конь, медве́дь, учи́тель
The context and usage of this phrase in English were perhaps best expressed by the rap group Salt-N-Pepa in 1993 (link contains moderate profanity, plus quite a few colloquialisms): https://www.youtube.com/watch?v=r2j-djuqUeY