However, «наш» is not just singular, it’s singular masculine. Feminine form is «на́ша», and neuter form is «на́ше».
That's 'us', a form of «мы» 'we'.
The first three words of the English translation are definitely tongue twisters...
My God... Now that... That's what I call dedication... 24 languages and a 155 day streak... Wow.
When Е or И are unstressed, they are not distinguished in the standard pronounciation: they're both pronounced in the same way
I believe they're both pronounced not in the same way as they're pronounced in stressed syllables.
It depends on speaking, but it's not so often F.e. В Кремлé (sounds like "в Кримлé" sometimes (in Kremlin) or криминàл - "кременàл"
"вот" is used in order to present or show something you're pointing to. Your translation would be right if the word used was здесь, like in наши офисы здесь", and not вот
I completely mis-read what August wrote XD I thought he said, "What's wrong with 'Our officers are here?'"
I understand the idea of "pointing at something" while using Вот and I still don't get why is "THESE ARE our offices" wrong ?
This is because you're showing -where- they are, not -what- they are. "These" would mean that youre pointg at the thing and telling what it is. Вот would be closer to "this is the location of" I always imagine not pointing at the thing, but pointing at a map, like in "Вот Россия" "here is russia"
На́ше is singular neuter form: на́ше объявле́ние ‘our ad’.
На́ши is plural form: на́ши офисы ‘our offices’, на́ши объявле́ния ‘our ads’.
There’s also a singular masculine form наш (на́ш о́фис ‘our office’) and singular feminine form на́ша (на́ша зада́ча ‘our task’).