1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "There is little room for dou…

"There is little room for doubts."

Traducción:Hay poco espacio para dudas.

November 24, 2013

58 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/paco4nier

No hay lugar para dudas.


https://www.duolingo.com/profile/majova7

No entiendo es una expresión idiomatica o algo por el estilo pues si traduzco literalmente ahi dice hay una pequeña habitacion por las dudas no se alguien que me aclare por fa


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Sí. Es una frase hecha. Se construye con el verbo "To leave". "Leaves little room for doubt" y en español sería : "Disipa/borra toda duda/no ha lugar a la duda. Parece que con "there is" requiere el "no", así "There is no room for doubt" sería "No hay lugar para la duda"


https://www.duolingo.com/profile/AaronBengifo

Gracias amigo, tu comentario es muy valioso, aprendi algo mas.


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

Gracias, JMCFNP, yo he hecho una traducción literal sin sentido alguno. Tendremos que ir aprendiendo las frases hechas.


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

room también se usa como lugar.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeZgz

Estoy de acuerdo. no es necesario traducir literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Juan-Martines

La frase no esta indicando un -no- si no un there is


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

según ellos está mal. Lugar y espacio en este caso es lo mismo, no?


https://www.duolingo.com/profile/Kuriju

Lugar y espacio no son lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

He perdido 18 preciados minutos de mi vida en este ejercicio por esta oración sin sentido que NUNCA voy a decir a un anglohablante. Es como si yo le impusiera a un extranjero hablar sobre "El petate del muerto"... y apréndelo, porque aqui lo vas a ocupar... Falso!

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

hay habitación pequeña para dudas - Jajajajaja! Literal translation.


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Peor estoy yo que traduje: hay un pequeño cuarto para perros jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Brenda2209Linda

jajajaja que buena esa traduccion


https://www.duolingo.com/profile/MarceMarcelo

Puse lugar y me dice q esta mal, que es espacio. Creo que lugar TAMBIEN deberia ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/JorgeZgz

Estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/bertruss

En castellano, "sitio" es absolutamente equivalente a "espacio" en este contexto. Darlo como incorrecto es improcedente


https://www.duolingo.com/profile/JoseGuzman237897

Apenas se escucha room


https://www.duolingo.com/profile/vega.marle

No se entiende absolutamente room tuve que escoger entre rude y new :/


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Si, a veces no se entiende bien lo que dice .


https://www.duolingo.com/profile/Talca

deuda (debt, en inglés) y duda (doubt, en inglés)-- a veces no se entiende la diferencia (soy anglohablante). deuda y duda -- el mismo sonido


https://www.duolingo.com/profile/caleidoscopi

Sin lugar a dudas deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

Para mi sería la forma más correcta, pero no la da por buena.


https://www.duolingo.com/profile/vinicio1983

room = espacio??????? space = espacio cuál es la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

Room también quiere decir espacio o sitio y es muy común usarlo en expresiones como esta. "There is no room", no hay sitio/espacio, "let me room", déjame espacio/sitio. No hay que verlo de forma literal.


https://www.duolingo.com/profile/RuBen36

"Hay poco lugar a dudas" por similitud con "Sin lugar a dudas" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/JorgeZgz

Estoy de acuerdo. no es necesario traducir literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/loest24

Hay distintas maneras de decir las cosas y a mí me sirve aprenderlas todas, así entenderé cuando me las digan.


https://www.duolingo.com/profile/blancasant10

Esta oracion no tiene sentido para mi!


https://www.duolingo.com/profile/arghratings

la frase en ingles me parece raro. Es mucho mas comun decir "There is little room for doubt."


https://www.duolingo.com/profile/Aprendo

Hay poco espacio para las dudas. "¡Tu respuesta es correcta!"


https://www.duolingo.com/profile/odeigorri

De verdad es mas lógico usar little room para decir espacio que space? There is little space for doubts, igual estoy equivocado, no se, pero muchas de las frases del curso confunden mas que ayudan


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

Es que "space" se refiere más al espacio sideral, o al espacio en física por ejemplo. Ocurre con otras palabras también. "Room" más que espacio es sitio, y simplemente ellos utilizan esa palabra, "room", para referirse a ese espacio-sitio-lugar en nuestro idioma, aunque el "space" nos suene más familiar por la raíz latina. No es mejor, ni peor, ni más lógico ni menos, es simplemente el uso que ellos hacen igual que nosotros hacemos uso de palabras que a ellos tampoco les parecerían lógicos desde la misma perspectiva.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoGonzl603182

Hay poco margen para dudas


https://www.duolingo.com/profile/Zaragozano_2014

La traducción de este programa tiene muchos fallos y avisar de problemas no se si es útil para algo. La traducción sería "No hay sitio para las dudas", algo así. Además que si se traduce literalmente "room" es espacio o sitio también.


https://www.duolingo.com/profile/facalalesanco

Hay poco lugar par las dudas es sinónimo de hay poco espacio para las dudas.


https://www.duolingo.com/profile/revital2.0

y yo que puse hay pequeñas habitaciones para las dudas con razon no tenia sentido lo que yo escribi jajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/revital2.0

y yo que puse hay pequeñas habitaciones para las dudas con razon no tenia sentido lo que yo escribi jajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/OROJO62

Creo room está mal...


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

Escribí CABIDA a ver si la atinaba, mas no fue el caso .


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Hay un pequeño espacio para dudas.Es correcto. pequeño quiere decir que es poco.


https://www.duolingo.com/profile/JenniMarti

No se escucha muy bien


https://www.duolingo.com/profile/Chus580021

No hay lugar a dudas. No cabe duda. Sin lugar a dudas. Sin duda.

Esas son, que yo recuerde, las frases echas en Español que significan exactamente lo mismo y creo que deberían ser correctas.

Lo demás pueden ser traducciones más o menos acertadas, pero no se utilizan como frase hecha.


https://www.duolingo.com/profile/Chirilita

La palabra room se usa como modismo? No sabia que tuviera la acepcion de "espacio"


https://www.duolingo.com/profile/JustOneMore

I'm confused with the correct Answer


[usuario desactivado]

    Sin lugar a duda... :(


    https://www.duolingo.com/profile/Zato17

    ¿Cómo que "Little room for doubts"? que expresión es esa??????


    https://www.duolingo.com/profile/mart1nmh

    Hay un pequeño cuarto para dudas.


    https://www.duolingo.com/profile/ellen546928

    Escribi pequeño espacio yno me lo valieron


    https://www.duolingo.com/profile/cyo20

    En español es más común "no hay lugar a dudas" o "sin lugar a dudas"


    https://www.duolingo.com/profile/NixsyAngli

    Creo que tambien podria ser "hay un pequeño espacio para dudas"


    https://www.duolingo.com/profile/Jessy703804

    room no se traduce como espacio


    https://www.duolingo.com/profile/Angel863204

    No cabe duda sería el equivalente en español, pero no lo acepta


    https://www.duolingo.com/profile/DelfinaPri2

    Lugar, espacio. No hay espacio para dudas y me la califican mal.


    https://www.duolingo.com/profile/osvaldo927241

    porque no ponen space? en vez de room, confunden mucho


    https://www.duolingo.com/profile/mainfito

    Sin lugar a dudas?

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.