1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "There is little room for dou…

"There is little room for doubts."

Traducción:Hay poco espacio para dudas.

November 24, 2013

57 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/paco4nier

No hay lugar para dudas.


https://www.duolingo.com/profile/majova7

No entiendo es una expresión idiomatica o algo por el estilo pues si traduzco literalmente ahi dice hay una pequeña habitacion por las dudas no se alguien que me aclare por fa


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Sí. Es una frase hecha. Se construye con el verbo "To leave". "Leaves little room for doubt" y en español sería : "Disipa/borra toda duda/no ha lugar a la duda. Parece que con "there is" requiere el "no", así "There is no room for doubt" sería "No hay lugar para la duda"


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

Gracias, JMCFNP, yo he hecho una traducción literal sin sentido alguno. Tendremos que ir aprendiendo las frases hechas.


https://www.duolingo.com/profile/AaronBengifo

Gracias amigo, tu comentario es muy valioso, aprendi algo mas.


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

room también se usa como lugar.


https://www.duolingo.com/profile/Fabian13MS

En inglés, room además de significar habitacion, se refiere a un espacio o lugar, como por ejemplo "bedroom" diría "espacio o lugar para dormir, es más que todo como literal :D" you need to leave room for the dessert".


https://www.duolingo.com/profile/JorgeZgz

Estoy de acuerdo. no es necesario traducir literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Juan-Martines

La frase no esta indicando un -no- si no un there is


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1086

He perdido 18 preciados minutos de mi vida en este ejercicio por esta oración sin sentido que NUNCA voy a decir a un anglohablante. Es como si yo le impusiera a un extranjero hablar sobre "El petate del muerto"... y apréndelo, porque aqui lo vas a ocupar... Falso!

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/javidiaz1000

no se trata de aprender frases y repetirlas como loros, es aprender a usar las palabras en cualquier diálogo


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

hay habitación pequeña para dudas - Jajajajaja! Literal translation.


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Peor estoy yo que traduje: hay un pequeño cuarto para perros jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Brenda2209Linda

jajajaja que buena esa traduccion


https://www.duolingo.com/profile/MarceMarcelo

Puse lugar y me dice q esta mal, que es espacio. Creo que lugar TAMBIEN deberia ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/JorgeZgz

Estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/bertruss

En castellano, "sitio" es absolutamente equivalente a "espacio" en este contexto. Darlo como incorrecto es improcedente


https://www.duolingo.com/profile/JoseGuzman237897

Apenas se escucha room


https://www.duolingo.com/profile/vega.marle

No se entiende absolutamente room tuve que escoger entre rude y new :/


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Si, a veces no se entiende bien lo que dice .


https://www.duolingo.com/profile/Talca

deuda (debt, en inglés) y duda (doubt, en inglés)-- a veces no se entiende la diferencia (soy anglohablante). deuda y duda -- el mismo sonido


https://www.duolingo.com/profile/caleidoscopi

Sin lugar a dudas deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

Para mi sería la forma más correcta, pero no la da por buena.


https://www.duolingo.com/profile/vinicio1983

room = espacio??????? space = espacio cuál es la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Alfaguancho

Room también quiere decir espacio o sitio y es muy común usarlo en expresiones como esta. "There is no room", no hay sitio/espacio, "let me room", déjame espacio/sitio. No hay que verlo de forma literal.


https://www.duolingo.com/profile/RuBen36

"Hay poco lugar a dudas" por similitud con "Sin lugar a dudas" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/JorgeZgz

Estoy de acuerdo. no es necesario traducir literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/loest24

Hay distintas maneras de decir las cosas y a mí me sirve aprenderlas todas, así entenderé cuando me las digan.


https://www.duolingo.com/profile/blancasant10

Esta oracion no tiene sentido para mi!


https://www.duolingo.com/profile/arghratings

la frase en ingles me parece raro. Es mucho mas comun decir "There is little room for doubt."


https://www.duolingo.com/profile/Aprendo

Hay poco espacio para las dudas. "¡Tu respuesta es correcta!"


https://www.duolingo.com/profile/DiegoGonzl603182

Hay poco margen para dudas


https://www.duolingo.com/profile/Zaragozano_2014

La traducción de este programa tiene muchos fallos y avisar de problemas no se si es útil para algo. La traducción sería "No hay sitio para las dudas", algo así. Además que si se traduce literalmente "room" es espacio o sitio también.


https://www.duolingo.com/profile/facalalesanco

Hay poco lugar par las dudas es sinónimo de hay poco espacio para las dudas.


https://www.duolingo.com/profile/revital2.0

y yo que puse hay pequeñas habitaciones para las dudas con razon no tenia sentido lo que yo escribi jajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/revital2.0

y yo que puse hay pequeñas habitaciones para las dudas con razon no tenia sentido lo que yo escribi jajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/OROJO62

Creo room está mal...


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

Escribí CABIDA a ver si la atinaba, mas no fue el caso .


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Hay un pequeño espacio para dudas.Es correcto. pequeño quiere decir que es poco.


https://www.duolingo.com/profile/JenniMarti

No se escucha muy bien


https://www.duolingo.com/profile/Chus580021

No hay lugar a dudas. No cabe duda. Sin lugar a dudas. Sin duda.

Esas son, que yo recuerde, las frases echas en Español que significan exactamente lo mismo y creo que deberían ser correctas.

Lo demás pueden ser traducciones más o menos acertadas, pero no se utilizan como frase hecha.


https://www.duolingo.com/profile/Chirilita

La palabra room se usa como modismo? No sabia que tuviera la acepcion de "espacio"


https://www.duolingo.com/profile/JustOneMore

I'm confused with the correct Answer


[usuario desactivado]

    Sin lugar a duda... :(


    https://www.duolingo.com/profile/Zato17

    ¿Cómo que "Little room for doubts"? que expresión es esa??????


    https://www.duolingo.com/profile/mart1nmh

    Hay un pequeño cuarto para dudas.


    https://www.duolingo.com/profile/ellen546928

    Escribi pequeño espacio yno me lo valieron


    https://www.duolingo.com/profile/cyo20

    En español es más común "no hay lugar a dudas" o "sin lugar a dudas"


    https://www.duolingo.com/profile/NixsyAngli

    Creo que tambien podria ser "hay un pequeño espacio para dudas"


    https://www.duolingo.com/profile/Jessy703804

    room no se traduce como espacio


    https://www.duolingo.com/profile/Angel863204

    No cabe duda sería el equivalente en español, pero no lo acepta


    https://www.duolingo.com/profile/DelfinaPri2

    Lugar, espacio. No hay espacio para dudas y me la califican mal.


    https://www.duolingo.com/profile/osvaldo927241

    porque no ponen space? en vez de room, confunden mucho


    https://www.duolingo.com/profile/mainfito

    Sin lugar a dudas?

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.