"À qui est le manteau ?"
Traduction :Whose coat is it?
90 commentaires
Désolé les gars ! " Whose ", signifie en français " dont " ! Référez-vous aux dictionnaires..., il y a beaucoup d'erreurs dans les réponses sur les traductions de mots sur Duolingo ! Après tout, ce n'est qu'un "ROBO" attention aux "BOBOS", c'est comme sur google traduction, Memrise est autres sites... Bonne chance ! Good luck !
- 21
- 15
- 13
- 10
- 8
- 3
- 2
Dans le contexte actuel " whose" signifie " à qui ", donc c'est juste. Même s'il existent d'autres contextes où " whose" se traduit par " dont".
Sitons 2 exemples où le même mot change de sens selon le contexte: - Whose hat is it ( à qui est le chapeau) ? - I work with the man whose mother is in Chicago ( je travaille avec l'homme dont la mère est à Chicago).
- 24
- 2
La faute n'est pas dans l'utilisation de coat ou overcoat mais dans l'utilisation de The. On ne met jamais the après whose. Whose est un possessif on ne dit pas mon le manteau
- 25
- 193
C'est toujours la même situation. On est le 11 mai 2018. Qui peut changer la situation ou expliquer?
- 22
- 22
- 22
- 14
- 8
- 8
- 4
Whose is a possessive, like "my", "your", "our." You do not need to add a definite article like "the."
You would not say "mon le manteau," you would say either "mon manteau" or "le manteau."
- 23
- 18
Quand j'écris : Whose the coat is it ? ou : Whose the overcoat is it ? DL me compte faux les deux réponses . Overcoat = pardessus ,et non manteau = coat . Merci
- 11
- 8
- 5
Je n'ai pas mis de ? et il me compte faux, alors que d'habitude je n'en mets jamais! Quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi?
- 13
- 13
La question mérite d'être posée (je ne comprends pas ces notes négatives sans explications).
Bref, "whose" se réfère à la propriété (ce qui est bien le cas dans cet exemple).
Plus d'explications, ici : http://www.esldesk.com/grammar/practice/pronoun-who
- 13
- 11
- 4
quelle différence entre coat et overcoat? Pour "manteau", Duo refuse "coat". Qui peut m'éclairer?
- 14
- 13
- 10
- 4
- 2
vous devriez signaler le problème, les commentaire ici ne suffisent pas
- 25
- 498
Auparavant, j'ai traduit "Whose coat is it" par " À qui est le manteau" . Duo m'a dit "mauvaise réponse". La traduction suggérée était " À qui appartient le manteau". Alors, ma réponse était devrait être acceptée.
- 24
- 13
- 8
- 190
Petite incohérence dans la correction :
"L'article "the" est nécessaire ici. Whose coat is it?"
PS: comment faire pour insérer une copie écran ? Merci
Toujours le problème récurrent, la 1ere lettre de la phrase doit être en Majuscule, sinon DL compte faux, comme n'importe quel correcteur humain. Mon Huawei sur lequel je travaille m'ecrit toujours la 1ere lettre en majuscule, paramètrage d'origine. Vérifiez vos appareils, vous gagnerez du temps.
- 21
- 15
- 13
- 10
- 8
- 3
- 2
"Who is the coat" is not correct too. The correct answer is " whose coat is it" ( à qui est le manteau). Whose can also be in French " dont" in another context : " the man whose mother is in Chicago" ( l'homme dont la mère est à Chicago). Tou have to pay attention to the context and not only to the dictionary.