"Ovunque lui viva, lo troverò."

Translation:Wherever he lives, I will find him.

November 24, 2013



i will find you... and i will kill you

October 26, 2016

  • 1157

Good luck.

October 7, 2017


Huh..it's not just difficult to catch me(DON), it's impossible...bwahahahahahahaha

August 9, 2019


Should accept "may live", subjunctive is all about uncertainty.

January 19, 2015


subjunctive is NOT all about uncertainty. doubt is only ONE of many triggers that force the use of the subjunctive. opinion/judgment, supposition, doubt/denial/disbelief/uncertainty, emotion, desire/wish/hope/expectation, order/permission plus phrases such as a condizione che, a meno che, a patto che, affinche (accented), benche (accented), cosi (accented) che, perche (accented), sebbene, senza che and more. it's used in dependent clauses after superlatives (she was the most beautiful bride I had ever seen) it's used in main clauses to express a wish. it's used in formal invitations (let's look at the causes of the unrest) "e (accented) necessario" is not about uncertainty. nor is 'non importa', 'occorre'. 'bastare', 'bisognare'.or 'e (accented) una vergogna". all of these require the subjunctive. as does dovunque/ovunque. "wherever he may live" = "ovunque possa vivere"

March 21, 2018


the uncertainty in the sentence is 'ovunque', not vivere.

May 8, 2015


the uncertainty is non existent. the speaker is certain. "I WILL find him" he doesn't say "maybe I will find him" 'dovunque/ovunque' trigger the use of the subjunctive.

March 21, 2018


Madonna! Prima c'era, "È necessario che il marito muoia," ed ora abbiamo, "Ovunque lui viva, lo troverò!"

May 1, 2016


Why do I need the subjuntive here?

August 9, 2014


As far as I know, ovunque is always followed by the subjunctive, I think the same goes for comunque.

August 10, 2014


Hey. Do you think Italian kids use "Comunque" like the American "Whatever"?

September 25, 2014


Communque, uomo.

April 1, 2015


(This is two years late...) they do not

December 20, 2016


I am still alive :)

February 3, 2017


oktaya - man, be careful!!!

February 3, 2017


...and chiunque, dovunque, qualunque.

April 16, 2015


I think it's because there is an implied che with ovunque

December 7, 2014


Why can't it be: I'll find it?

March 22, 2015


Because the sentence starts with "lui", so we already know that it is a HE that may live 'wherever', that we are looking for.

April 2, 2015


reminds me of "Les Miserables"

June 3, 2017


Come si dice stalker?!

November 12, 2017


Because he owes me money... Quel maledetto!!!

June 11, 2018


Perché non accetta i am going to find him e vuole solo i will find him?

June 29, 2019


Live, perché è sbagliato? Il congiuntivo non vuole la s alla terza persona. ..

August 19, 2015


It's conjunctive in Italian, but present tense in English.

August 11, 2018


I think you mean "indicative mood" in English.

August 23, 2018


Of course you're correct. Thanks for pointing this out :-)

August 23, 2018


it's subjunctive in English too. it's not present tense or indicative. it may LOOK like indicative because the forms are often identical, but it is still subjunctive. an example of the difference used in one of my classes, many years ago, was--'he speaks English' (indicative) and 'the policeman suggests that he speak English" (subjunctive) two separate forms in third person. but in second person the verbs would be identical--'speak'. the difference does not hold true for all verbs.

August 23, 2018


I stand corrected. The subjunctive still exist in English. Thanks to you too for your contribution.
But this begs the question: is the subjunctive still relevant or has the indicative replaced it in daily language?

August 23, 2018


I'm not sure whether we're all talking about the same phrase. Donmilio is suggesting that the translation of the Italian should be "Wherever he live...". This is using the English subjunctive, but I think in this situation (not in all other situations) the English subjunctive is obsolete, Now we would translate the phrase as "Wherever he lives..." which I think is the indicative. I stand to be corrected, though as I'm not a professional grammarian!

August 23, 2018


A quick search with Google ( https://books.google.se/books?id=0YGr8tyr9fQC&pg=PP184&lpg=PP184&dq=wherever+subjunctive&source=bl&ots=x6AIqQ3QX_&sig=QeXy_RQ7W8Mu0nT8K3Ox_lmmaEY&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjn6YKm6ITdAhVphosKHUMHARY4FBDoATAIegQIBBAB#v=onepage&q=wherever%20subjunctive&f=false, https://ell.stackexchange.com/questions/148005/whatever-it-be-and-whether-it-be) about wherever + subjunctive gave positive results. However all point out that this form is rather obsolete.
For the sake of grammar it should be accepted as it is not wrong.
On the other hand:
- it is also too similar to 'broken indicative'.
- it's an obsolete form.
- Italian speakers would use it because ovunque requires congiuntivo not because of the English grammar.
- the average Duolingo user doesn't even know about the existence of verbal moods.
I gladly leave this decision to the editors of Duolingo :-)

August 24, 2018


what you may be witnessing is not the death of subjunctive but the evolution of the form. Tolkien published a Middle English (1150-1500) vocabulary in 1922. 'go' at that time was variously spelled 'go', 'gon', 'goo', 'ga'. it settled in to what it is now. because spellings don't match doesn't disqualify function. and 'tense' describes how a verb functions in a certain circumstance.

also, to put the best spin on it, it's sort of romantic (or threatening) and using poetic language, which can be antiquated, is justified.

August 24, 2018


Where is "him"??? There's only he lol

September 17, 2016


"Lo" is the masculine object pronoun. Given the reference to "lui" the assumption is "lo" refers to "him" and not say "it."

September 17, 2016


I tried "Wherever he lives I will visit him" since Duolingo used "trovare " in another sentence to mean "visitare". It was marked wrong. This is the type of sentence that I feel Duolingo needs to eliminate from practice sessions. If "trovare" and "visitare" are NOT interchangeable then they need to quit including sentences that give that impression. Sentences like this only serve to frustrate learners.

October 16, 2016


I think you cannot simply use "trovare". It should be "andare a trovare".

March 9, 2017


anetagh. I don't think so. 'trovare' = to find while 'andare a trovare' = meet or (go to) visit. At least that's how I've seen/heard the phrase used.

March 9, 2017


What I meant was: trovare itself does not mean "to visit", so the translation here is not misleading in my opinion (not being an Italian speaker, I could be wrong). For trovare to mean visitare (fare visita) you have to use whether "andare a trovare" or "venire a trovare". There is also "trovarsi" (meet up with sb). So maybe Duo used this kind of construction in another sentence you mentioned above.

To me "Lo trovero" means just I will find him/I'm going to find him. To say "I will meet him" I'd use "andro a trovarlo".

March 10, 2017


anetagh: Apologies for misinterpreting your previous comment. I agree with what you just posted. Ciao.

March 10, 2017


penso che lui bisogno una ordinanza restittiva!

December 4, 2016


In the second part of the translation I wrote "io lo trovero". This was considered to be incorrect, and I should have written just "lo trovero". Did I break a rule?

February 5, 2017


I don't think so, but I'll bet Duo interpreted your "Io" (I) for the pronoun "Lo" rejecting it as redundant.

February 5, 2017


...And I will kill him.

June 4, 2017


“Every step you take..."

June 27, 2017


I find inserting might / may a really useful way of understanding the subjunctive. It is not obvious to a native English speaker that there is doubt / uncertainty after wherever / everywhere / anywhere, but saying the sentence in English with may / might suddenly makes the sentence uncertain and gives one insight into what the subjective means in Italian / Spanish. However might / may is entirely superfluous in the English translation and does not need to be inserted into the translation. Also to some (no- native?) speakers of English may / might introduces a sense of can / could which is not intended.

August 1, 2017

[deactivated user]

    Thought "where ever" and "wherever" would be equivalent, but DL didn't accept it.

    August 12, 2017


    Not sure if romantic or gangster...

    February 3, 2019


    Where ever he lived, I will find him. Can a pro in english tell me why this does not work

    June 8, 2019


    Evil duo joke

    June 11, 2019
    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.