I thought the word "а" in Russian could be translated as "but" and was marked incorrect for that. Was Duolingo wrong, or was I?
"This is a lake but not the sea" just doesn't makes sense. Strictly in terms of grammar that translation would be possible but you wouldn't say that in English. You can say "this is a fruit but not an apple" but you wouldn't say "this is a pear but not an apple". You would say "this is a pear, not an apple."
I find Duo to be inconsistent in regards to using but/and/while in such sentences. Don't see why "but" isn't accepted here.
This is a lake, but not a sea wasn't accepted and amended to This is a lake, not a sea.
Ok. Translate this: Это озеро, не море. Please
- "but not sea" is not correct English. You need to add "a" or "the": "It is a lake, but not the/a sea." 2. Adding "the" or "a" makes the sentence grammatically correct but you just wouldn't say that in English. You can say "it is a fruit but not an apple" but you wouldn't say "it is a pear but not an apple". You would say "it is a pear, not an apple." Using "but" makes it sound like "sea" is a subcategory of "lake".
Maybe it is about the galilee sea? That was my reaction when i first saw it in a map hehehe
Could this not be "this lake is not a sea"? Or would tgat have something different instead of это?
It does not work that way. If "это озеро" is "this lake", the interpretation is inevitably "This lake but not a sea", which does not make much sense.
Made it correct but had to say: THE is used with the word SEA. After receiving so many stupid errors from duolingo about the a's and the the's, our turn.