1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Soy capaz de realizar eso."

"Soy capaz de realizar eso."

Übersetzung:Ich bin fähig dies umzusetzen.

November 13, 2015

36 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/drub
  • 216

Ich bin fähig das zu schaffen??


https://www.duolingo.com/profile/Samy1979

Umsetzen, verwirklichen oder realisieren. Einen Plan, eine Idee etc. Das zu schaffen ist nicht das gleiche.


https://www.duolingo.com/profile/3ever

schaffen = lograr


https://www.duolingo.com/profile/Frank916855

Ich bin in der Lage, das umzusetzen wird akzeptiert 13.05.19


https://www.duolingo.com/profile/InaWolf5

Gut zu wissen. Das hatte ich erst stehen, habe aber dann noch mal gemäß der Vorschläge geändert. Da wurde diese Lösung nicht gezeigt.


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Jede Aufgabe hat mehrere bis sehr viele richtige Alternativen, die alle akzeptiert werden. Aber es werden natürlich nicht alle Alternativen angezeigt, sondern immer nur eine Musterlösung.


https://www.duolingo.com/profile/Nick107468

realisieren sollte auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das wäre auch eine gute Übersetzung und ist nach dict.leo ebenfalls möglich! Die Übersetzung mit "realisieren" wurde bei mir auch vor einem Monat so akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/pup484983

Warum nicht "estoy capaz"?


https://www.duolingo.com/profile/AnettePY

Weil sich meine Fähigkeit nicht ändert. Estar benutzt man, wenn sich ein Zustand ändert. Ich bin krank > estoy enferma. Morgen bin ich wieder gesund. Soy alemana > ich bin Deutsche......und das bleibe ich mein Leben lang.


https://www.duolingo.com/profile/Uhdo
  • 695

"Ich kann das machen" ? Warum nicht, ist doch ugs.?


https://www.duolingo.com/profile/JrgLudwigs

Puedo hacer eso.

Eres capaz de ver la diferencia? (Keine Zeit/Lust die Tastatur umzustellen)


https://www.duolingo.com/profile/jwd785744

Wieso ist dies richtig und diese falsch??


https://www.duolingo.com/profile/Derfel767

Ich bin fähig dies umzusetzen??


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Warum nicht? Hast du daran Zweifel? Es ist doch die oben angegebene Musterübersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/Kerstin277804

Mein Vorschlag "Ich habe die Fähigkeit das zu realisieren" wird falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Ich bin fähig dies/das zu realisieren" wird als korrekt akzeptiert. In deinem Vorschlag wird aber "fähig" zu dem Substantiv "Fähigkeit" und "bin" zu "habe" und man sollte sich schon so gut wie möglich an die Vorgaben des spanischen Satzes handeln.


https://www.duolingo.com/profile/Rudolfo59431

Ich habe "durchzuführen" geschrieben. Das müsste ganz sicher als richtig erkannt werden


https://www.duolingo.com/profile/Frank982218

Das ist Quatsch dass verwirklichen nicht akzeptiert wird


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da staune ich - "verwirklichen" steht an erster Stelle bei den Angaben von dict.leo für "realizar". Falls es wirklich nur an "verwirklichen" lag, dass die Übersetzung nicht akzeptiert wurde, solltest du das nachmelden.

Es gibt allerdings noch etliche andere Möglichkeiten für evtl. Tipp-Fehler in dem Satz. Es ist besser, wenn man hier im Forum seine gesamte Antwort (am besten mit copy and paste) zur Diskussion stellt und nicht nur ein einziges Wort.


https://www.duolingo.com/profile/DetlefJahn2

Warum nicht "ich schaffe das"?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ergibt auch in Spanisch einen wesentliche kürzeren Satz: "Puedo hacer eso/ Puedo lograr eso".


https://www.duolingo.com/profile/EckhardLan

Ich denke, auf Deutsch würde man sich kaum so geschwollen ausdrücken, sondern einfach sagen "Ja, das kann ich machen".


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es kommt ganz darauf an, in welcher deutschen Umgebung man sich da bewegt und man kann wirklich nicht seine eigene Wortwahl zum allgemeinen, in ganz Deutschland üblichen Maßstab erheben.


https://www.duolingo.com/profile/schimara1947

Realisieren ist genauso richtig


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da hat niemand etwas dagegen. Es ist nur nicht die Musterübersetzung, wurde aber vor einem Jahr bei mir und anderen auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Alex396433

weshalb wird "das" nicht akzeptiert, aber als Übersetzung angegeben


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da "dies und das" akzeptiert werden, wird wohl etwas anderes bei der Übersetzung schiefgegangen sein.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.