"Моя сестра помогает мне готовить обед."
Translation:My sister is helping me to make lunch.
More importantly, it usually means "cook" if nothing is mentioned, i.e. if there is no object and the one is not implied. If it has an object, it can also be "prepare", depending on what is being, er, processed by doing so.
Yes, you're right.
Why do you overdo it with repetitions, asking the same six or seven times in a row is annoying!
I read the grammar of russian word order says the pronoun should precede the verb like "мне помогает",i think the differance here is because of the following verb,correct?
I see what you mean...maybe two verbs couldn't be place back-to-back so мне is place in between rather than in front of помогает - ?
Two verbs can be placed back to back in Russian. Some examples you may have already encountered at Duolingo include:
Я хочу есть.
I am hungry.
Я хочу пить.
I am thirsty.
Я хочу спать.
I want to sleep.
These are simple examples with one subject and one verbal phrase. I think you may be suggesting that placing "мне" in between "помогает" and "готовит" is following some standard, routine convention for such sentence constructs. I don't know that that is the case. For example, if I were to write:
Моя сестра мне помогает готовить обед.
my issue wouldn't be with the back to back verbs, which are really just one verbal phrase -- a conjugated verb and an infinitive. What seems odd to me about that order is having the indirect object immediately follow the subject. But a page on MasterRussian.com claims that the sentence, "A cat caught a mouse" can be written in six different ways, one of which includes the object immediately following the subject (and another version listed even precedes it!). However, I do think some word order is probably more natural than others. And it doesn't take long before something just doesn't look right or sound right to you as you learn a language.
Speaking of Russian word order, duolingopk1, you're correct, all talk about the flexibility of the Russian language aside, the pronoun often does precede the verb when it is a subject pronoun, but "мне" is in dative case which corresponds with the indirect object in English. It is my understanding (and observation) that the object often comes after the verb in Russian even when that object is a pronoun. In the post titled, "A guide to the Russian word order" by Duolingo user szeraja_zhaba the following is written:
Objects usually follow the verb: я ви́жу соба́ку 'I see a dog', я понима́ю грамма́тику 'I understand the grammar'.
But this follows it:
But when object is a pronoun, it usually precedes the verb: я его зна́ю 'I know him', я ничего́ не ви́жу 'I see nothing'.
If this is something you read, I can totally understand why you brought this issue up. I'm not going to question szeraja_zhaba. I don't know much about him (her?), but I've read a lot of his/her comments and have found them to be knowledgeable and valuable. Having said that, you may want to take a look at this video here:
I don't know if that video addresses your specific question(s), but this thread:
Specifically states that generally the order is "SVO" or :
Subject - Verb - Object
I came across готовит and готовить. I wonder if there's a difference or an error.
"Готовить" is the infinitive form (to cook), "готовить" is the third person singular (she cooks).
Am I right in thinking "My sister is helping me make lunch" should also be accepted? (without the to).
In English, the "to" in infinitives is often dropped, and in this sentence, you'd be more likely to hear, "She is helping me make lunch" than "She is helping me to make lunch".
For me, this exercise is a dictation exercise, so the difference between "make" and "to make" doesn't matter. If I were writing the English and got it wrong because I left off "to" from "to make", I'd report it.