"They have performed in Europe."
Překlad:Oni vystupovali v Evropě.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
1015
Mně šlo konkrétně o slovo "vystudovat". Chtěl jsem vědět, jestli a když ano tak jaký, je rozdíl mezi "studovat" a "vystudovat" v angličtině. Nepochopil jsem, jestli tam rozdíl je. Děkuji.
Maximálně by šla ukončenost jejich studování vyjádřit takto: "They finished their studies" případně ještě lépe "They graduated at xxx university." Protože je fakt, že z "They studied at xxx university" není bez kontextu poznat, jestli dostudovali úspěšně, nebo jestli je vylili v průběhu. Přesto se dá v tomto smyslu použít i samotné "study"
1015
Jak by bylo přeloženo: ,,Oni vystupovali / vystoupili v Evropě." ve smyslu vystoupit z dopravního prostředku (letadla, vlaku, lodě a pod.? "Perform" je vystoupit ve smyslu "představení". Jak je to v případě dopravního prostředku?
Podle mého názoru na tvar předpřítomného času v angličtině bez kontextu nemá vliv, jestli oni v Evropě vystoupili nebo vystupovali. Obě činnosti mohly být v minulosti ukončené bez vlivu na přítomnost. V Evropě mohli vystoupit minulý týden (a proto přijet pozdě do Ameriky), nebo tam mohli vystupovat v roce 1989 a pak už nikdy víc. Myslím, že časování slovesa v Angličtině a slovesný vid v Češtině spolu nemusí vždy souviset. Jestli se mýlím, prosím vysvětlete.