After having made a mistake by translating this sentence wrongly, I figured out that the word Деревня is very similar to Дерево. At least, the stress changes on both words, so this makes them easier to remember.
(I'm learning English too, feel free to correct me if something I said/wrote is not correct.)
Yes, let's just suppose a Russian is talking to you in the U.S.A. in the Pacific Northwest where we have both Russians (a Russian community if you prefer) and wolves and small towns for that matter and they say to you "В деревне волк." might not the best translation be "There is a wolf in the town."?
No, it doesn't. English door and дверь come both from Indo-European dʰwer- https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/d%CA%B0wer- and деревня Baltic (o-Slavic?) dirva from Indo-European dr(H)-u- https://en.wiktionary.org/wiki/dirva . It is quite surprising, because one would assume it comes from дерево (wood/tree), but it does not.
Should this sentence include есть, at least for consistency? If not, why not? The point is the existence of a wolf, which would not usually be there... People have wondered why this sentence doesn't have it, and Yandex and Google both include есть when translating the English to Russian.