It's not a book, it's the fable (cautionary tale, if you will) attributed to Aesop, "The boy who cried wolf".
Пе́т-я и волк ‧ Проко́фьев ‧ Сац ‧ ru.wikipedia.org/wiki/Петя_и_волк ‧
After having made a mistake by translating this sentence wrongly, I figured out that the word Деревня is very similar to Дерево. At least, the stress changes on both words, so this makes them easier to remember.
(I'm learning English too, feel free to correct me if something I said/wrote is not correct.)
There are wolves and bears in the village, and Tim lives in the woods. Okay Duo....
Serbian word for remote village is "vukojebina". Now, my good manners prevent me to publicly translate its meaning into english...
Hamlet or village are not words that would be used to describe American towns. Small town maybe, but that would still be a town.
definitely agree.. Americans generally would distinguish only between a "town" and a "city."
If you wanted to get more specific, it's just a big town or a small town, not a hamlet vs a village
This one got me for that too
This is one of my favourite Russian sentences. What takes seven words in English to say can be said in three in Russian, now that's efficiency.
Wouldn't деревне properly translate as "country" or "countryside" and wouldn't a wolf more likely be there than in the village?
No, "деревня" means "village", not "countryside", that's why it's significant that the wolf is there.
Yes I wondered this. There's no context here so why do we assume that this is "village"?
"в" implies that there is something in the village, which is the wolf. you have to say there is a wolf in the village
A wolf in ze villiage is not a complete sentence (just a noun clause), where в деревна волк is.
Does the word for village - деревне - have anything to do with the word for door (дверь)? Just thought that would be an interesting connection.
No, it doesn't. English door and дверь come both from Indo-European dʰwer- https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/d%CA%B0wer- and деревня Baltic (o-Slavic?) dirva from Indo-European dr(H)-u- https://en.wiktionary.org/wiki/dirva . It is quite surprising, because one would assume it comes from дерево (wood/tree), but it does not.
Ok, So is village in the accusative case, but since it is inanimate, it stays nominative?
Not at all. It is in the prepositional, since it is "in the village" (в деревне)
That is grammatically correct English, but not the natural sentence order. It emphasises the location. In English, we put the new information in a sentence first, whereas in Russian, known information is put first. That is why the translation given inverts the order.
Strictly speaking, it is defined as a village without a church.
I had no idea it carried that meaning, I just thought it was "smaller than a village". You say that's (now?) also an acceptable meaning, but I find the lack of church source interesting.
Thanks for that!
I've heard that before the 1917 Revolution, "деревня" was defined as a village without a church too.
If there was a church, it would be "село".
Today "село" is just larger than "деревня".
Ah. Strictly speaking, it is defined as a village without a church. However, it is commonly used to describe any small settlement.
It is the source of -ham as a suffix in many English placenames.
I could barely hear the В (more a pause than an actual sound), such that if I were learning this type of sentence structure for the first time I would have left it out.
Another question said "В деревни стоит машина", but if both of these are prepositional, why is one "деревне" and one "деревни"?
"В деревни" is not correct. So either you remembered it wrong, or there was a mistake that exercise.