"These are not flies."
Translation:Это не мухи.
According to olima's comment, эти is the correct translation, not это: "If you can replace "this/that/these/those" with "it" or "they" → use the undeclined "это" (demonstrative pronoun)
"If you can't → use the declinable "этот/эта/это/эти" (demonstrative adjective)"
This sentence does not sound right to say "It is not flies". It's rather clear that "these" is being used as a pronoun, and as such should be declined.
It's like saying "these [things] are not flies" = эти [вещи] не мухи
Does the use of это rather than эти have something to do with "flies" being in the negative? That "not flies" is treated as a general non-thing, without gender or number, possibly without case, so that это [nothing] is correct?
Anyway, I use эти and am reporting it.
It actually is "это не мухи" because "это" here acts as a demonstrative pronoun. Essentially in that sentence you are defining what those things are (not) - they are (not) flies.
If you use "эти", then you would be using the demonstrative adjective, in which case the sentence would translate to "These not flies", where "not flies" is a single noun.
You may want to say this awkward sentence though if your name is Borat. :)
Genitive is not used in ‘X is not Y’-type sentences.
It’s used for direct objects when the verb is negated («я не ви́жу мух» ‘I don’t see flies’). But Y in ‘X is Y’ sentences is not considered a direct object in Russian (it’s never used in the accusative).
«Это» is not a verb, it's a pronoun 'this'. It's used in sentences «X is Y» as a part of the set expression, but it's not a verb. This sentence doesn't have a verb: the verb is 'to be', and it is omited.
The normal place of the «не» is indeed before the main verb. However, if the main verb is omitted, you place «не» before the other word that takes its place, before the predicate. In this case, it's «му́хи».
because some phrases in russian are said in the same order as phrases in english. On the other hand, there are words that are said out of order, or what we seem to think are out of order like if I were to say tablecloth in Russian I could say cloth table or tablecloth, either way would be the same thing. But in English you would have to say tablecloth. If you were to say cloth table, people who speak English would know what you mean but it wouldn't be correct