I am a native British English speaker and I put "I like to breakfast at home" which was marked wrong. "I like breakfasting at home" is perfectly OK. I might well say something "We breakfasted at the cafe" As someone beneath says "I like breakfast at home" is also perfectly OK
Whenever I put "I like breakfast at home," it said I was wrong, and instead said the correct answer was, "I like to breakfast at home." I'm an American native English speaker and I've never heard breakfast used as a verb, only as a noun. I suppose you can't learn another language seamlessly until you've mastered yours; I guess that's why language learning isn't an easy accomplishment for almost anyone!
Breakfast is actually a compound word consisting of "break" and "fast", as this is what you're doing with your morning meal: You're breaking a fast, albeit a very short one. This is where the verb form of "breakfast" comes from. It still seems to be used a lot more commonly as a noun though, at least in many places.
Breakfast, lunch, dine and sup are all valid verbs in English as well. While dine is not the same as dinner, and sup is not the same as supper, they are still indicative. You will find that MANY nouns are also verbs. Bus, taxi, and truck are all verbs in addition to them being nouns. And, while bookish or poetic, I would accept 'to breakfast' and 'to lunch' as legitimate verbs without batting an eye.
I live a state away from you and have never heard it used so that's interesting...I have never heard breakfast used as a verb ever I guess it has become archaic to use in some places.
But, I like it.
I love the word завтрак there are several Russian words and phrases I've begun just using in place of english simply because I enjoy them.
thats a trip. i have been in upstate ny for the past 3 years, and the people i run into never say that. instead they all tend to use personal choices to refer to the act of eating breakfast. like "im about to go chow out" or something. just dawned on me tho, most people i know do not speak anything resembling proper english. maybe it depends on the circles you frequent
Here is an extract from the Oxford Dictionary, listing breakfast as a verb as well as a noun:
breakfast |ˈbrɛkfəst| noun a meal eaten in the morning, the first of the day: a breakfast of bacon and eggs | [ mass noun ] : I don't eat breakfast. verb [ no obj. ] eat breakfast: she breakfasted on fried bread and bacon.
Writing to note that it is quite uncommon. In addition, note that the derivation of breakfast is from breaking one's fast (i.e., the period of not eating; not speed). My experience is that "I like breakfast at home" is more common and is an elision of "I like (having) breakfast at home."
sounds a little unnatural, but it is technically fine. is "завтракать" a verb? i assumed it was a noun and translated this to "i like breakfast at home" which as a native english speaker, i have said before and seems to be a more literal translation. felt like that should have been accepted.
Strictly speaking the word breakfast is a verb in this sentence, as can be seen by the spelling of the word in Russian. In English, you can use breakfast as a verb also (althought it's unusual), as in 'I breakfasted at 8 in the morning, then...'. That's why Duolingo is saying it's wrong, you would have to say I like to breakfast at home, or possible I like to have breakfast at home might also be accepted.
Yes, I think we've been through this. It's fairly dated and mostly a British term I think, probably something you'd only hear among the older generation. I've acquired my vocabulary from my elderly and old-fashioned parents, and it's a term I'd use if I felt like it, in a narrative perhaps - "That day I woke up early, breakfasted straight away and left the house as soon as I could."
Congratulations, you acquired your vocabulary from your parents. Funnily enough, Arabic was my parents`mother tongue. Fine, I grew up in old-fashioned London when it was still swinging, so certainly, so some might think I must be in dire need of a more new-fashioned and less British understanding of the English language despite lacking the disadvantage under which you seem to fear you still sometimes suffer. But what is going on in this discussion regarding valid interpretations for English speakers trying to learn.....Russian? I hope those who have worked very hard - essentially to convey an understanding of the language they obviously (thank God!) know and love , namely Russian - will not be misled into restricting their efforts to a select and special group of people who do not suffer from the same limitations as I do. For I find it impossible not to admit that I immediately understand the word "breakfast" as both a noun and a verb, I happily use it as both, and I do not apologize in advance for not believing that limiting the expressivity of a language - in this case, English - makes it more understandable or flexible.
In short, I hope that as many native English speakers as possible profit from this course for learning Russian.
Mm, remarkable isn't it? I imagine most people have more input from their surroundings, school, neighbours and so on, than we did, a large family in a very rural area, but perhaps I'm wrong.
In any case, I certainly don't consider it a disadvantage, quite the opposite, and you're quite right, the point is that it's a valid phrase in Russian, which is why it's being taught here.
In fact, I'm pretty sure I was agreeing with you in my first comment that 'breakfast' can be used as a verb in English, old-fashioned or otherwise. No need to eat me.
Ahh, thank you for your time and your courteous reply. You bring up an interesting point I hadn
t really thought about before - about the influences that shape our own personal language. When I was growing up, I used to naively believe the BBC had an overwhelming, steamrolling influence on the English language - I was surprised to notice, when I was at university, that I needed only to drive for 15 Minutes into the surrounding countryside, ask for directions, or visit a pub, to often find myself in difficulties trying to understand what the locals were saying. Didnt they grow up with Auntie BBC? Huh?
But they were speaking their, real English. So your point about the surroundings intrigues me, and maybe it
s a question of timing too - whatever gets whispered into babys ear may be more influential than what
s later repetitively drummed onto nice young mans / woman
Whatever, Im really, really glad that Auntie didn`t squash the diversity of the English language upon British shores, and I very much hope that pressures from the internet to overly simplify and homogenize this language fail.
Take care, and thanks again
I've already made a comment, but I take issue with your use of "serious". You have now ample information that many native speakers know "breakfast" as both a verb and a noun. In fact, it's not illogical, as "break" is both a verb and a noun. Oh yes, there is the Oxford Dictionary....
I can't say for certain if it's a "British thing", because my native English is British English. The term is natural to me. But I cannot say it is exclusively British - let`s say, inclusively. Maybe it is common in Australia, or New Zealand, or Canada, or with native English speakers in India, Africa or Asia. Or maybe not. I could not say. Who could?
За́втрак is a noun ([a] breakfast), за́втракать is a verb (to have breakfast).
- до́ма = at home (adverb), or 'of house' (genitive case of home)
- дома́ = houses (plural nominative/accusative case of до́м)
It depends. There are 2 naming conventions.
I believe you name things like this (this is the naming convention I prefer):
- prepositional = locative, it's a name of the case,
- the separate form some nouns have («в лесу́» as opposed to «о ле́се») is called second prepositional/locative form.
However, mightypotatoe seems to name it like this:
- prepositional is the name of the case,
- locative is the name of the separate form «в лесу́» (as opposed to normal prepositional form «о ле́се»).
This naming convention is used in Wiktionary.
(Some sources go as far to suggest 'locative' is actually a separate case from 'prepositional', not just an alternative form of the prepositional case. This is not the traditional approach.)
For me, the best pronunciation guides are those that offer phonetic transcription. Here is a good website for Russian and other languages:
Forvo is another well-known good resource among Duolings students to listen to native speakers:
And finally, for conjugating Russian verbs, the best resource is cooljugator:
But that's not my question. My question was about the ENGLISH side of it, and why I cant use that as a translation. In ENGLISH, we don't use breakfast as a verb, only a noun. We usually say "I'm having breakfast in bed" and "I like breakfast in bed" or "I like breakfast at home" (and as stated before, at least in the US. I can't speak for the British English speakers)
It very likely is a regional thing, considering the many comments above indicating the regionality of it.
I find when learning a language, it is best to begin to think in the other language. So I could insist in the French course that chemise (French) be translated to mean blouse (English) rather than shirt (actual translation) simply because in English, we use chemise as a synonym for blouse, and then insist that Duolingo change what it accepts. But that's a bit silly of me; am I learning French as it stands, or am I trying to convert French to English?
It may be helpful in learning Russian, as well. So rather than try to convert завтракать (an infinitive, containing to+verb, to+breakfast) to a noun (breakfast), it may be helpful to begin to think in Russian. Fortunately, you can enter "I like to breakfast at home." Next time you run across this question, type in, "I like to have breakfast at home," and it will be accepted; this fulfills the spirit of what is being said in Russian: consuming a meal is an activity, indicated by an infinitive.
@Ruth: oh no, I'm not having issues with learning Russian. I just had no idea 'breakfast' was a verb in English at the time I posted that. Now that I know, I just will learn it that way. And Ruth, I do the same thing. I don't try to compare/contrast a language I'm learning with English, I just learn it as is and try my best to think of it in that language. But, that doesn't prevent me from learning new things about my own language, like how I've just recently learned that "Breakfast" can be a verb.
Notice that the word in this sentence is 'завтракать' - this is a verb, different from the noun 'завтрак'.
'I like to breakfast at home' is the translation for this sentence: though unusual and rather old-fashioned, 'breakfast' can be used as a verb in English, as in Russian.
"Дома" (where?) is an adverb. It does not need a preposition. "Дом" (what?) is a noun. And the noun needs a prepositon. But this is a Genetiv case if the word is "домА" (what is not here?). But here it needs a Prepositional case "домЕ" (the question "where?" or "about what?" ) with the preposition "в". But "в доме" (where?) has a some different sens = "in building", not "home" or "at home".
По-русски в нормальном темпе слово "дома" звучит как множественное число существительного "дом". В медленном темпе звучит правильно, как наречие "дома" (где?). Поэтому послал рапорт о некорректности аудио.
Не пора ли разработчикам Duolingo подумать о возможности альтернативной озвучки проблемных фраз теми носителями языка, которые здесь иногда делают замечания по озвучке?
In Russian at a normal pace, the word "дома" sounds like the plural noun "дом." At a slow pace, it sounds right, like the adverb “дома” (where?). Therefore, I sent a report about the incorrect audio.
Isn’t it time for Duolingo developers to think about the possibility of alternative voice acting on problem phrases by those native speakers who sometimes make comments on voice acting?
Well... I am not sure, I only guess... In case you mean "breakfast" as a verb, then it should be: I like to breakfast at home. (and in this case it should be accepted) In case you mean "breakfast" as a noun, then your sentence is not like the Russian sentence. Because in that case your sentence means in Russian: "Я люблю завтрак дома." Because "завтракать" = to eat breakfast; to have breakfast; to breakfast (an infinitive of verb)
Something similar, as I like songs, or I like singing. In one case you like a thing, in the other case you like an action. (but it is still only a guess)
за́втракать (závtrakatʹ) [ˈzaftrəkətʲ] impf (perfective поза́втракать*) "to have breakfast, to lunch" From за́втрак (závtrak, "breakfast"), from за́втра (závtra, "tomorrow" but in a sense meaning "beyond the morning"), from за (za, "beyond; during") + у́тро (útro, “morning”, cognate with English east, aurora, austral, Easter and Latin aurum ("gold")).
Sources: Wiktionary and agrostis@reddit