Translation:Father orders tickets to the show.
Something that is somewhat irrelevant, but I'd like to share is that Russian has a lot in common with Spanish. For instance, the verb нравится works exactly like gustar is Spanish, but there's no perfect translation for either to English that is very natural. "Ты" is more close to "tú" than "you". Same with "yo" and "я". "Вино" and "vino". The list goes on and on.
I'm not trying to fool anyone. Anyone who reads my posts on this site knows that I am from Kiev, my young childhood was spent there, but I grew up in Los Angeles. I wrote "Я русский," which is 100% true. I didn't write "Я россиянин." А всё равно, какое твоё дело? Не лезь куда тебя не пригласили
I have noticed this as well. Spanish is my native language, and I learn Russian through English, and there are a lot of similarities between the two that make learning a bit easier. For example
"Мне нравиться" is pretty much equivalent to "Me gusta", but in English you would say "I like"
I have been starting to notice some of those similarities myself, thank you for confirming my thoughts. and although it may not be a perfect translation, I always find "to please" to be a very close translation for "gustar" "me gustan los perros" "the dogs please me" ("I like dogs") "меня нравятся собаки" (not sure that one's 100% right, still trying to figure out when to use all those changing cases..)
In fact it's french - which has a lot in common with spanish, as they are both latin languages. There was a period where russia and french where very close (i think it was about the reign of Peter the Great). There is a telltale that the french word for Bistro comes fron the russian Zar who wanted his order very quickly and said "бистро, бистро!" (="hurry up!")
Father has also been used (mostly but not exclusively) in upper class social circles when speaking to and referring to one’s father. So the same children / young adults who would say Father is ordering tickets, would say, Father, have you ordered the tickets?
I agree with va-diim that it is relatively uncommon. You’re more likely to come across it in a “period drama” on TV.
Actually, for inanimate accusative, all endings are the same as the nominative, except for singular feminine nouns, which are different.
Also, спектакль is inanimate accusative, because it's the object of the preposition на when it means "for + [circumstance/activity]".
A concert focuses on some musical group or singer playing music for the audience's enjoyment. A show has a wider connotation. A play can be a show. Musical theatre also has music but it is not considered to be a concert but is a show. Anything else can be a show, for example Disney on Ice is a show but not a concert. Cirque du Soleil is a show. Stand-up comedy is a show. Basically, anything that isn't a concert is a show.
Заказать is perfective verb aspect, meaning to order something one specific time. Заказывать is imperfective verb aspect, meaning ordering something in general, unspecified time or place, or on a habitual or continuous basis.
Нам надо заказать билеты на «Дядя Ваня». "We need to order tickets to Uncle Vanya."
Нам лучше заказывать билеты в театр рано чем поздно. "It's better for us to order theatre tickets early than late." This is a general statement, unspecific to any particular play or show, so the verb is imperfective.
Old English shares a lot of words with Welsh which was in common usage over a lot of northern and western England long before the Saxons invaded. The Welsh for father is tad which is very close to a lot of other Indo European words for the same person, eg 'at' in Kazak and Kyrgyz (who use the same word for horse, bless them) and probably many other tongues including отец, and we Poms/Limies/Rozbif say dad. Isn't that exciting? (Queue for someone to shoot me down in flames or write a poem.)
@Joseph2145 - Use prepositional case when talking about a person or thing's stationary location (where they are physically at). Use accusative case when talking about a person or thing's destination/target of motion (where they are going to).
In Russian a lot of prepositions are shared between where something is at and where it is going to.
Forget motion. Accusative is for the object of an action. Ordering tickets for something means that something is having an action performed on it or for it. The action is ordering tickets. (Tickets, BTW, also declines to accusative because ordering is an action performed on tickets.)
The tickets are to the show though. While the tickets themselves are in accusative because they are direct objects of the verb, "the show" is in accusative because an object of an accusative preposition (на). There could be zero verb (just "tickets to the show") and "the show" would still be accusative case.
While one can call a priest or religious figure "father", that does not preclude the use of the word in every day speech when talking about your parent (same as mother). It's probably just as common as "dad" or "poppa", it just depends on who you're speaking to (just like "mother", "mom", "momma", etc.).
Also, there's nothing at all in the sentence to indicate that the action is a one-time thing occurring right now.
You are wrong. In this Russian sentence here, it absolutely means that Dad is ordering tickets to a specific show, not that he generally orders tickets generally to some unspecified shows.
Also DL sticks to common language uses, and Папа is commonly "Dad," and Daddy is Папочка or Папуля. "Poppa, Pop, Pops, Father, Daddy-O, and whatever else are irregular. "Pops" can be Батя. Sure they are used but they're not the standard папа = dad. There are many common but irregular variations in both English and Russian, but we're dealing with this particular exercise.