Translation:Father orders tickets to the show.
Something that is somewhat irrelevant, but I'd like to share is that Russian has a lot in common with Spanish. For instance, the verb нравится works exactly like gustar is Spanish, but there's no perfect translation for either to English that is very natural. "Ты" is more close to "tú" than "you". Same with "yo" and "я". "Вино" and "vino". The list goes on and on.
I'm not trying to fool anyone. Anyone who reads my posts on this site knows that I am from Kiev, my young childhood was spent there, but I grew up in Los Angeles. I wrote "Я русский," which is 100% true. I didn't write "Я россиянин." А всё равно, какое твоё дело? Не лезь куда тебя не пригласили
I have noticed this as well. Spanish is my native language, and I learn Russian through English, and there are a lot of similarities between the two that make learning a bit easier. For example
"Мне нравиться" is pretty much equivalent to "Me gusta", but in English you would say "I like"
In fact it's french - which has a lot in common with spanish, as they are both latin languages. There was a period where russia and french where very close (i think it was about the reign of Peter the Great). There is a telltale that the french word for Bistro comes fron the russian Zar who wanted his order very quickly and said "бистро, бистро!" (="hurry up!")
We have many Brazilians and Spanish and Some Russians here in Aspen. I constantly hear Brazilians ( I speak all 3 languages enough to teach skiing to them) and constantly, if I dont hear what exactly they're saying , Portuguese sounds like Russian to me. Spanish sounds like Spanish. Even Brazilians have told me they think Russian is similar in sound and base of many words.
In grammar and sentence structure not even close. Polish is the most similar, and I actually could have an understandable conversation with a Polish grandmom and granddaughter. I dont know one word of Polish.
Being Russian myself, I agree that Portuguese from a distance can sound like Russian. They both have a "dark L" where the Л/L is pronounced further back on the tongue than English L, and Spanish L sounds more like Russian Ль! Also Russian and Portuguese both use a lot of fricative sounds like ж/ш as well as "nh"/нь. They are two completely disparate languages, but their "musicality" can often sound similar
I have been starting to notice some of those similarities myself, thank you for confirming my thoughts. and although it may not be a perfect translation, I always find "to please" to be a very close translation for "gustar" "me gustan los perros" "the dogs please me" ("I like dogs") "меня нравятся собаки" (not sure that one's 100% right, still trying to figure out when to use all those changing cases..)
Father has also been used (mostly but not exclusively) in upper class social circles when speaking to and referring to one’s father. So the same children / young adults who would say Father is ordering tickets, would say, Father, have you ordered the tickets?
I agree with va-diim that it is relatively uncommon. You’re more likely to come across it in a “period drama” on TV.
Заказать is perfective verb aspect, meaning to order something one specific time. Заказывать is imperfective verb aspect, meaning ordering something in general, unspecified time or place, or on a habitual or continuous basis.
Нам надо заказать билеты на «Дядя Ваня». "We need to order tickets to Uncle Vanya."
Нам лучше заказывать билеты в театр рано чем поздно. "It's better for us to order theatre tickets early than late." This is a general statement, unspecific to any particular play or show, so the verb is imperfective.
Actually, for inanimate accusative, all endings are the same as the nominative, except for singular feminine nouns, which are different.
Also, спектакль is inanimate accusative, because it's the object of the preposition на when it means "for + [circumstance/activity]".
A concert focuses on some musical group or singer playing music for the audience's enjoyment. A show has a wider connotation. A play can be a show. Musical theatre also has music but it is not considered to be a concert but is a show. Anything else can be a show, for example Disney on Ice is a show but not a concert. Cirque du Soleil is a show. Stand-up comedy is a show. Basically, anything that isn't a concert is a show.
If you want to translate English: tickets for the show as билеты для спектакля, the answer is simple: no.
Subject (the noun that performs the action): dad / папа
Verb (the action): orders / заказывает
Accusative (the direct object of the action): tickets/билеты
Dative: (indirect obcject of the action - for whom/what?): (maybe some person or an animal is called Show) "for Show"/ Спектаклю = для Спектакля
for the show is the object of the word: "tickets" and the noun takes the case that the preposition indicates: на + Accusative (here)
It's not that the object's object is unimportant: He ate a spoon of sugar. is not the same like He ate a spoon or He ate a sugar spoon.
Yes, but before to the show there was a sentence: "We are ordering tickets for a classical music concert."
Мы заказываем билеты на концерт классической музыки.
And before there was:
"У меня нет риса для суши."
I do not have rice for sushi.
So for me it looked like Dan wanted to know if 'for' in the first case is the same 'for' as in the second.
And there is the Dative, e.g.: "Is this for you or for your wife?" Это для вас или для вашей жены?
Old English shares a lot of words with Welsh which was in common usage over a lot of northern and western England long before the Saxons invaded. The Welsh for father is tad which is very close to a lot of other Indo European words for the same person, eg 'at' in Kazak and Kyrgyz (who use the same word for horse, bless them) and probably many other tongues including отец, and we Poms/Limies/Rozbif say dad. Isn't that exciting? (Queue for someone to shoot me down in flames or write a poem.)
@Joseph2145 - Use prepositional case when talking about a person or thing's stationary location (where they are physically at). Use accusative case when talking about a person or thing's destination/target of motion (where they are going to).
In Russian a lot of prepositions are shared between where something is at and where it is going to.
@Peter435682 - Correct, спектакль is in accusative - please read discussions to see why. Also please be careful - even though спектакль and the English "spectacle" come from the same original Latin word, they do not mean the same thing in the modern day. Just one of many false cognates you are bound to encounter in your studies.
@GIB20AjS - "Spectacle" here is a borderline false cognate, at least with American English. A "spectacle" is generally a really memorable sight; it could be used to describe a really dazzling performance on stage, like at a show or a play, but generally you're buying tickets to the show or play specifically.
I wish this program would be somewhat consistent. If we call mother, мама or mom then what is father, just папа or is there a name for father that is not just 'dad'. Also the translation for this sentence "Father orders tickets to the show" sounds very dumb to me. Wouldn't it be much better to say "Dad is ordering tickets to the show"? To say one orders something is as if he is continually ordering the tickets on cue or something whereas "ordering" suggests that it is being done at this time. I just don't get the idea that they are the same action being done by someone although it is certainly not the only time I see the same two forms of verbs being used. It is really quite common but there ARE times in which it is more acceptable and I don't like it here at all.