Translation:Father orders tickets to the show.
This sentence is easy to translate in French. Cool ! :)
Papa commande des billets pour le spectacle.
Something that is somewhat irrelevant, but I'd like to share is that Russian has a lot in common with Spanish. For instance, the verb нравится works exactly like gustar is Spanish, but there's no perfect translation for either to English that is very natural. "Ты" is more close to "tú" than "you". Same with "yo" and "я". "Вино" and "vino". The list goes on and on.
I am very lucky because I am polish and my language is quite complicated. When I learn english, russian or german it is always simpler than my language. I really don't know how for example english people can get all our changing endings, dativs accusativs etc.
@MarcinGuci, Я наоборот от тебя. Я русский, а это мне помогает учиться польскому языку. I am the converse of you. I am Russian, and it's helping me to learn Polish.
I do agree with you, however, that Polish is more complicated than Russian
Yes. But Ukrainian and Russian ethnicities are distinct, inside Ukraine. Also, when I was born and growing up during Soviet times, Russian was the dominant language over Ukrainian. My family speaks Russian, not Ukrainian.
Thank you. As an english speaker it's still tough for me to get used to the ever changing endings
You'd be shocked at how many people don't know what this is. But then again, hey, most people I run into think Russian is "a German language," so whatever...
Many people here think that English is a descendant of Latin... (I am Asian, though)
Modern English has both Latin and Germanic roots. I personally find Russian like a cool mix of a euro language (genders and cases) and an asian language (particles).
After 1066, English became a mix of Old English and Old French. The Normans conquered England in 1066, and they spoke Old French which is a Latin descendant language. Before 1066, Old English was a Germanic language.
I have noticed this as well. Spanish is my native language, and I learn Russian through English, and there are a lot of similarities between the two that make learning a bit easier. For example
"Мне нравиться" is pretty much equivalent to "Me gusta", but in English you would say "I like"
I have been starting to notice some of those similarities myself, thank you for confirming my thoughts. and although it may not be a perfect translation, I always find "to please" to be a very close translation for "gustar" "me gustan los perros" "the dogs please me" ("I like dogs") "меня нравятся собаки" (not sure that one's 100% right, still trying to figure out when to use all those changing cases..)
Мне нравятся, not меня
мне is dative case "to me"
меня is accusative case "me" or genitive case "of me, from me"
I totally agree. Spanish and Catalan are my native languages and somehow they help me a lot with Russian.
I studied Spanish in school for 3 years, and my knowledge of Russian definitely helped with learning Spanish. The masculine/feminine nouns, the verb conjugations, etc. English doesn't use these
Does заказать and покупать have the same difference in meaning that "order" and "buy" do in English? In English ordering something implies it will be delivered to you. Whereas buying something implies getting the good immediately/near immediately.
My understanding is заказать means ordering as in booking something, like a ticket or a reservation, while покупать means to buy or purchase.
Заказать also means ordering as in food in a restaurant, or something from a catalogue. It's not so limited.
I had "father orders the show tickets" and also not accepted..anyone got a clue why? I report ;)
In English, Catholic priests are called "Father." If "father" is just being referred to as a noun, not proper noun, then it needs a noun determiner. "My/his/their father is buying tickets to the show."
How confusing! For Inanimate-Plural nouns, Accusative case is same to their Plural-nominative form. So билеты is in the accusative case
Actually, for inanimate accusative, all endings are the same as the nominative, except for singular feminine nouns, which are different.
Also, спектакль is inanimate accusative, because it's the object of the preposition на when it means "for + [circumstance/activity]".
what case is the word "спектакль" in here? isnt it supposed to be prepositinal case because of the use of " на"?
That's also O.K. In my experience, "tickets to a show" is more common, but both variants are correct
A concert focuses on some musical group or singer playing music for the audience's enjoyment. A show has a wider connotation. A play can be a show. Musical theatre also has music but it is not considered to be a concert but is a show. Anything else can be a show, for example Disney on Ice is a show but not a concert. Cirque du Soleil is a show. Stand-up comedy is a show. Basically, anything that isn't a concert is a show.
I was wondering the same. I'm a Brazilian Portuguese native speaker and by the way we mostly always use the actual word "show" for concerts
Not sure if it's actually wrong, but it sounds funny, personifying спектакль, спектакль is attending something for which Dad bought tickets. Dad bought a ticket for спектакль to attend some event. I think it's actually wrong, but not 100% sure
It would probably be understood, but typically you'd zakazat' or kupit' bilet dlya kogo-to (buy the ticket for a person), so it would sound a little strange.
Заказать is perfective verb aspect, meaning to order something one specific time. Заказывать is imperfective verb aspect, meaning ordering something in general, unspecified time or place, or on a habitual or continuous basis.
Нам надо заказать билеты на «Дядя Ваня». "We need to order tickets to Uncle Vanya."
Нам лучше заказывать билеты в театр рано чем поздно. "It's better for us to order theatre tickets early than late." This is a general statement, unspecific to any particular play or show, so the verb is imperfective.
The first example is a one-time, specific event, the Chehov play Uncle Vanya at a specific date and time.
The second example talks about ordering tickets in general, whenever, multiple times or not, whatever event, whenever date and time
Old English shares a lot of words with Welsh which was in common usage over a lot of northern and western England long before the Saxons invaded. The Welsh for father is tad which is very close to a lot of other Indo European words for the same person, eg 'at' in Kazak and Kyrgyz (who use the same word for horse, bless them) and probably many other tongues including отец, and we Poms/Limies/Rozbif say dad. Isn't that exciting? (Queue for someone to shoot me down in flames or write a poem.)
@PauletteSm - Please post the full answer you provided; sometimes people have typos and don't realize it. Otherwise if you're 100% certain it was correct, just report your translation as a suggested alternative and it will be added in the future.
@Carolina258274 - While people generally pay/buy something when they order it, it's still technically two distinct actions. Заказать/заказывать strictly means ordering. The buying might be implied, but it's also possible that he's not paying for them just yet.
Dad is ordering tickets to the show. This was marked wrong. Should this be accepted?
Why "спектакль" here is not with its prepositive case forme "спектакле"? I'd really appreciate it
@Joseph2145 - Use prepositional case when talking about a person or thing's stationary location (where they are physically at). Use accusative case when talking about a person or thing's destination/target of motion (where they are going to).
In Russian a lot of prepositions are shared between where something is at and where it is going to.