"Where do your students live?"
Translation:Где живут ваши ученики?
Its the same thing. They're synonyms. The only difference is that if you were to directly translate the words using their roots, 'ученики' would be 'learners', which I dont think is an actual word in english.
It does sometimes, driving students for example are often referred to as, 'learners'
It is not wrong, but less common. You would use this word order, for example, if you are talking about other things the students do. Like:
- Здесь ученики занимаются, а здесь обедают. = Here, the students study, and here they have lunch.
- А где ваши ученики живут? = And where do your students live?
What's wrong exactly with "где живут ваши ученики"? Did I just get marked wrong for the question mark?
I believe it is necessary. Without it, the sentence changes to: "Where do the students live?" instead of specifying that they're "your" students.