"В комнате одно окно."

Translation:The room has one window.

November 13, 2015

This discussion is locked.


"in the room there is one window"doesn't work, but "there is one window in the room, does." Both should.


"In the room there is one window." was just accepted for me. (Feb. 22, 2021)


Neither were accepted from me


What's wrong with "In the room is one window" ? DL keeps telling me that I have to put "In the room there is one window" and marks it wrong if I leave out the "there." I thought that if I wanted to say "There is one window" I would use "Есть одно окно."


"In the room is one window" is technically correct though I think this construction sounds a bit unusual. Except maybe in the context of a list of all the things that are in the room.


I would use this construction before "In the room there is one window." in the context of describing a room. "The room is quite small, no bigger than my bedroom. In the room is one window and two doors. On the walls is very little decoration, save for a single poster." <- example description


Yup, perfectly fine, but requires all that context. Without all the background info you need the simplest translation since the robot doesn't imput every possible situation. There'has been a whole lesson and lots of practice on "there is". It works for most or all situations.


What difference does leaving “there“ out make? To my non-native eyes “In the room is one window” looks really strange (tbh, it doesn't seem grammatical, but I'm apparently missing something).


Native speaker here. It's... grammatically correct, but I wouldn't ever say it.


I know I've seen/heard English used this way, like in a book where the author is describing a room.


It's grammatically correct, and I talk conversationally like so. I'm American, if that makes a difference here.


I have to agree with you because I would absolutely say "in the room is one window" and I would say "in the room there is one window."


Why such a free translation ? The literal one is so simple !


I understood it's a question because of intonation rising at the end. Am I wrong?


The V sounds like F. (В - ф) . Is this normal?


I'm just a student like you. I think it depends on B being followed by "k", which is considered to be an "unvoiced" consonant: so B (voiced) becomes ф (unvoiced).


Almost always sounds that way. Normal.


She said it as a question, or as i cant believe it, there is one window???? But on my phone its written with a period.


Hmm. I wrote "There's a window in this room" and was surprised it was marked wrong. Is my translation wrong mostly because "this" would've been written as это (or этот)? Or am i also missing something else?


You need an article: There's a window ..." (I don't know about eto/etot.)


Thanks for catching that typo in my comment, kdammers. (It's corrected now.) My actual translation attempt did not have said typo. :) So, with that out of the way... can somebody help me better understand if the problem with "There's a window in this room" as a translation for "В комнате одно окно" is essentially my inclusion of the word "this", or if there's more to it than that?


It could be the inclusion of the word "this" and it could also be that you did not translate одно as "one"


Oh, yes, of course! Спасибо!


Why isn't "The room has a window" correct?


This shouldnt say the room has one window. I feel that is a totally different sentence structure. У комнаты есть одно окно. В комнате одно окно would be more "there is one window in the room." I am not 100% sure but it seems like "the room has one window" is a different structure.


Agree about the "has" part - a different structure. Can't use есть though because of the number modifying window. If the noun was alone you could use it. Best translation is simply There is one window in the room. (According to what we have been taught so far, and without adding new words or structure.


I would have translated this sentence with " There is one(/a) window in the room. " Would this not have been better? I mean, the English translation has another subject. And we know that Russian does not use " is " if not completely necessary. Literally the Russian sentence says " In the room one window. " Is there a native speaker who can judge this? Thanks in advance.


Your suggestion is perfect. I translated it that way and it was accepted. Next time hit the flag and suggest it as a better or alternate translation!


"у комната есть одно окно" -- would this be correct too?


у комнаты одно окно. yes, that would correspond to "The room has one window".


Would this sentence have the same meaning? У комнаты одно окно.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.