"В комнате одно окно."
Translation:The room has one window.
31 CommentsThis discussion is locked.
I would use this construction before "In the room there is one window." in the context of describing a room. "The room is quite small, no bigger than my bedroom. In the room is one window and two doors. On the walls is very little decoration, save for a single poster." <- example description
Yup, perfectly fine, but requires all that context. Without all the background info you need the simplest translation since the robot doesn't imput every possible situation. There'has been a whole lesson and lots of practice on "there is". It works for most or all situations.
Thanks for catching that typo in my comment, kdammers. (It's corrected now.) My actual translation attempt did not have said typo. :) So, with that out of the way... can somebody help me better understand if the problem with "There's a window in this room" as a translation for "В комнате одно окно" is essentially my inclusion of the word "this", or if there's more to it than that?
This shouldnt say the room has one window. I feel that is a totally different sentence structure. У комнаты есть одно окно. В комнате одно окно would be more "there is one window in the room." I am not 100% sure but it seems like "the room has one window" is a different structure.
Agree about the "has" part - a different structure. Can't use есть though because of the number modifying window. If the noun was alone you could use it. Best translation is simply There is one window in the room. (According to what we have been taught so far, and without adding new words or structure.
I would have translated this sentence with " There is one(/a) window in the room. " Would this not have been better? I mean, the English translation has another subject. And we know that Russian does not use " is " if not completely necessary. Literally the Russian sentence says " In the room one window. " Is there a native speaker who can judge this? Thanks in advance.