I would use this construction before "In the room there is one window." in the context of describing a room. "The room is quite small, no bigger than my bedroom. In the room is one window and two doors. On the walls is very little decoration, save for a single poster." <- example description
Thanks for catching that typo in my comment, kdammers. (It's corrected now.) My actual translation attempt did not have said typo. :) So, with that out of the way... can somebody help me better understand if the problem with "There's a window in this room" as a translation for "В комнате одно окно" is essentially my inclusion of the word "this", or if there's more to it than that?
This shouldnt say the room has one window. I feel that is a totally different sentence structure. У комнаты есть одно окно. В комнате одно окно would be more "there is one window in the room." I am not 100% sure but it seems like "the room has one window" is a different structure.