"We have bread, milk and eggs."
Translation:У нас есть хлеб, молоко и яйца.
I'm not native, but the teacher who taught me is. She said you only include the есть if you are particularly emphasizing the fact that you own those products, or specifying in answer to a query. Including есть is unnecessary/sounds wrong colloquially. Just according to her. She's older, so maybe its an older convention?
It is not an older convention, but your teacher oversimplified things. The rule of thumb is that we do use "есть" when we answer the question "What do you have?" or when we just let someone know what we have. If, however, the list of food items is already known to the listener(s) and you are just saying, "We have milk, bread and eggs, and they have fruit and vegetables", then no "есть" is used in Russian: "У нас молоко, хлеб и яйца, а у них фрукты и овощи".
They are mass nouns. «Молоко» doesn't have any plural form, while «хлеб» has two, but neither is commonly used: «хле́бы» can mean individual pieces of bread, but this usage is rare, and «хлеба́» means “grains” like different types of grass (here «хлеб» is a grass that is used to make bread).
In Russian, Oxford comma is a mistake, full stop.
It's relevant because there's no question of us having bread if we're the ones stating that we have it. It's kind of like saying "Yes I do have this bread which I have". It works, but it's unnatural. Also, apparently any comments I make to Duolingo about why my answer wasn't incorrect get posted as comments. I did not know this.
I'm afraid I still don't really understand what you mean. «У нас есть хлеб, молоко и яйца» is a perfectly natural sentence.
To leave a new comment instead of replying to others', use the input box right below the sentence (if you're using the browser version). Also, people browsing discussions cannot see what answer you gave.
Both in Russian as well in English they are considered as uncountable nouns. If you want to speak about a definite amount, you would say "a loaf of bread, a slice of bread, a glass of milk, a cup of milk, a container of milk" and so forth.
Some languages, as Portuguese, admit "bread" being used, by metonymy, as a loaf of bread, becoming countable. "Traga cinco pães" (literally "bring five breads") would mean, by metonymy, "bring five loaves of bread". But it would be more precise saying "traga cinco bisnagas de pão", that is, five loaves.
Liquids or grains are by nature uncountable by individual units, then one would say "please bring ten liters of mineral water" or "please bring five kilograms of flour" or "there kilograms of rice", or simply "ten packs of flour", where the unity is either in weight, or volume, or packets/bottles/any container.