"Под окном собака."
Translation:There is a dog under the window.
22 CommentsThis discussion is locked.
That would be «Собака под окном».
‘The’ suggests the dog is known to the listener, and we put known things towards the beginning of the Russian sentence.
The natural word order for a nominal phrase would be «собака под окном».
Considering "prepositional government," it looks like под governs Accusative and Instrumental... so, how can I tell the difference?
"Under arrest" ▶ accusative, clearly relates to a transitive verb "Ball rolled under the chair" ▶ accusative, because there is a transitive verb in the sentence, right?? "Под окном собака" ▶ instrumental, because there are no transitive verbs, right??
Sorry if this is a dumb question.