1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вы любите маму и папу?"

"Вы любите маму и папу?"

Translation:Do you love mom and dad?

November 14, 2015


[deactivated user]

    Дети, вы любите маму и папу? ;-)


    Я люблю их.


    Russian prefers to put the direct object before the verb, when it's a pronoun: Я их люблю.


    Yep, but when you answer such question, you'll put it after the verb, Я люблю их


    Вы любите маму или папу


    Да, Я люблю их


    Да, люблю. - sounds more natural.


    If 'любите' in 'вы любите' translates as 'love' or 'like' why was my translation of 'вы любите маму и папу' as ' Do you like your mother and father' counted as incorrect?


    "Любить" translates to "like" when talking about inanimate objects or activities. But when talking about living beings, "любить" translates to "love", as is the case with this sentence.


    I would actually take it a bit further, we use любить with objects, activities and beings in general - Я люблю собак - I like dogs, I like people - Я люблю людей. Я люблю сыр - I like cheese. Я люблю плавать - I like swimming. But we use нравиться with particular cases - Мне нравится эта кошка - I like the cat, Мне нравится этот человек - I like the man. Мне нравится здесь плавать - I like swimming here.


    So we "like", rather than "love" people, but we love a specific person (like, mom, dad, Simon or Ann)?

    This has been very confusing to me, so I'd like to nail down the rule, but it seems JanisaChatte's and Larisa_L's answers are somewhat contradictory.


    I don't see any contradiction, my comment was only adding details. But let me explain the same idea differently.

    "to like" is weaker than "to love"

    "нравиться" is normally weaker than "любить" but not always, but it's definitely weaker than "обожать" (adore).

    1) If you're talking about your general preferences, you use "like" in English, but you use "любить" in Russian.

    I like apples. Я люблю яблоки.
    I like to sing. Я люблю петь.

    2) If it's not just your general preference, but you're really fond of something, you use "love" in English and "обожать" in Russian.

    I love coffee. Я обожаю кофе.

    3) When talking about specific people or things, there is exactly the same difference between "to like" and "to love" as between "нравиться" and "любить".

    I like him. (he's a nice person) Он мне нравится.
    I love her (I want to marry her) Я люблю её.

    Just as in English, Russian people won't easily say that they love someone, they will tell you that they love their family, but saying to someone whom you're dating that you love them is a big step forward.

    On the other hand, saying that Я люблю яблоки, Я люблю смотреть телевизор. doesn't mean that you express any strong feelings, those just your simple preferences which might change any day.

    4) The same goes for specific inanimate objects.
    If you like something specific then use "нравиться".

    I like this apple. Мне нравится это яблоко.

    Do not use "любить" for specific inanimate object, it would usually sound odd. "Я люблю это яблоко." means "I love the apple." You probably might say that you love a particular piece of art, but saying that you love a particular potato or a stone is not common.

    I hope this is helpful.


    Thanks for the clarification.

    If I understand your explanation correctly, then what was confusing me is that the level of proffered affection is scaled back for specific individuals and inanimate objects. I get it now.

    One thing that still intrigues me is that you said:

    > "нравиться" is normally weaker than "любить" but not always.

    Could you give an example where "нравиться" would be stronger than "любить"?


    This was super helpful!


    So how do you ask "do you like mum and dad?"


    тебе/вам нравятся мама и папа?


    I have a simple and dumb question but I can't seem to get the hang of it: why is it "маму и папу" and not "мама и папа"... Thanks.


    «маму» and «папу» are the Accustive forms of the correspoding nouns, The model is the same as with other nouns ending in -а in the Nominative (cf. Я пью воду , Я хочу кошку).


    But only feminine nouns. Is папа fem. because it ends in -a???


    It is masculine, even though it follows the same model as nouns like "мама" and "тарелка".


    I'm really quite bemused by Russian gender and case.

    Папа is a masculine noun with a feminine ending which is declined according to feminine rules, but apparently is couple with determiners and possessive pronouns which are declined according to masculine rules. Example:

    "you love your Mom, and you love your Dad" is translated by online translators as:
    "Вы любите вашу маму, и вы любите вашего папу?

    у is the Genitive Feminine Singular ending, while the Genitive Masculine Singular ending is [unchanged]. Yet masculine вашего is attached masculine папу, which is declined according to feminine rules.

    • 1388

    There is very more options: normal мама, папа - маму, папу bad мамка, папка- мамку, папку good мамуля (мамуся), папуля (папуся)- мамулю (мамусЮ), папулЮ (папусЮ) and yet more: мамик (папик), мамсик (папсик) - мамикА (мамсикА), папикА (папсикА)


    I'm not sure I understand the point you're making - all the different forms seem to have the same endings for each different form. Are you saying that there are many more different forms of Mom and Dad?

    • 1388

    Yes, much more different forms and different genders. But English is not my native language. I will have told in Russian and I hope that online-translator will have helped you. Итак, father = отец (он), mother = мать (она). Это - самые официальные названия. И эти слова на русском совсем не похожи друг на друга. Поэтому склоняются по-разному: мать и отцА. Но есть еще краткие и менее официальные формы mom = мама (она), dad = папа (он), но "он" склоняется как "она", потому что слово "папа" по звучанию (и по виду тоже) очень похоже на слово "мама" . И еще потому, что неудобно выговорить "мамУ и папА". А есть ещё ласкательные формы "мамуля" (она) и "папуля" (он), но по виду и по звучанию (что важнее) эти два слова тоже очень похожи. Поэтому их склоняют одинаково. Причем личные местоимения склоняются в этом случае по-разному: моЮ мамУ и моЕГО папУ. Потому что личные местоимения "мой" и "моя" не похожи, а слова мама и папа похожи друг на друга. То же происходит и с как бы "ругательными" (но не сильно ругательными) формами "мамка" и "папка" (своЮ мамкУ и своЕГО папкУ). А есть еще менее официальные ласкательные формы "мамсик" (она) и "папсик" (он). Эти слова тоже похожи друг на друга и поэтому склоняются одинаково, но как "он": мамсикА и папсикА. Причем в этом случае даже личное местоимение к "мамcику" применяется такое же, как и к "папсику": моЕГО мамсикА и моЕГО папсикА. Потому что "моЮ мамсикА" очень сложно выговорить. А вот "моЮ мамсикУ" выговорить можно и допольно легко. Поэтму возможен также и вариант "моЮ мамсикУ и моЕГО папсикА". И ещё у них есть краткие формы "мамик" (она) и папик (он), которые склоняются аналогично, оба как "он". Но "моЮ мамикУ" выговорить чуть труднее, чем "моЮ мамсикУ". Поэтому скажут скорее "моЕГО мамикА". Думаю, что в английском "мамуля, папуля, мамик, папик, мамсик и папсик" приблизительно оответствуют словам momy или mumy и dady. А соответствие "ругательным" формам "мамка и папка" я пока не знаю.


    Using online translator: Благодарю вас за усилия. Я сохраню это и посмотрю на него позже, когда узнаю больше русского.


    Would taking off the ending of a Russian verb make it infinitive, like in Spanish?


    Unfortunately, just removing the ending is not a reliable way to identify the infinitive.


    Черт побери...


    No, you need special endings too, and they are different for different verbs, just some examples - любить, печь, идти, мыться

    sorry to disappoint you, Russian ain't easy :))


    Am I the only one who thinks the nany reminds you of grandmother?


    Вы is used here because "маму и папу" is plural, correct?


    It is just plural/polite "you".


    I understand that вы can be plural or polite, but in this specific instance it has to be plural, correct? Because even if you were trying to be informal or impolite , "маму у папу" is plural.


    It can be either (ты любишь or вы любите).

    "You" has to be plural if you are addressing multiple persons.


    Why doesn't Do you like mom and dad work


    @Severalwings955 - любить is specifically "love" (when talking about people).


    Travou apos clicar que nao posso falar agora, tive de reiniciar


    Step mum and step dad?


    What is the difference between "mom and dad" and "dad and mom"?


    They mean the same thing but are in a different order. If you are supposed to translate them from an original phrase, one of them is wrong.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.