1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "He is out of control."

"He is out of control."

Переклад:Він вийшов з-під контролю.

November 14, 2015

29 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Helga888994

"Він поза контролем" мені здається без русизму і минулого часу


https://www.duolingo.com/profile/FedorLesni1

Він некерований


https://www.duolingo.com/profile/Sasha04M

не думаю. некеровані можуть бути роботи.


https://www.duolingo.com/profile/MaksimProkopyuk

Ні можуть бути і некеровані роботи і люди теж в яких розуму дуже мало ламають все і трощять ото вже некеровані люди.


https://www.duolingo.com/profile/LightDiver

Все ж таки теперішній час повинен бути скорше за все


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Не слід з англійської все перекладати буквально. Ми часто вживаємо той чи інший час зовсім інакше, ніж британці, і вкладаємо у часові поняття зовсім інший сенс, ніж вони.


https://www.duolingo.com/profile/IrinaPanova

Тоді, як перекласти "він виходить з-під контролю" ? Чи не так само? Але ця відповідь вважається неправильною(


https://www.duolingo.com/profile/Hs982

А безконтрольний, не те саме, що неконтрольований?


https://www.duolingo.com/profile/KokDod

Чому 'вийшов' а не 'виходить'?


https://www.duolingo.com/profile/nTIL1

Тому що "він є поза контролем". Значить уже вийшов


https://www.duolingo.com/profile/RedI2003

Він втратив контроль


https://www.duolingo.com/profile/Liebe143526

Взагалі то " він втрачає контроль". Вийшов наче б то минулий час, чи не так? А "виходити з-під контролю" як на мене русизм...


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"Він втрачає контроль" - "he loses control". А тут "He (він) is (є) - який - out of control (той, що ВЖЕ знаходиться поза межами контролю, є неконтрольованим). Окрім того, "виходити з-під контролю" - ніякий не русизм. У світлі останніх подій нам усім вже починають ввижатися всілякі "русизми" там, де вони є і навіть там, де їх нема :)


https://www.duolingo.com/profile/MaksimProkopyuk

Я думаю слід написати так він вийшов з під контролю це минула дія вийшов


https://www.duolingo.com/profile/Vasyl-84

Скажіть будь ласка а як перекласти "він виходить з під контролю"????!!! Дякую!


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"he is going out of control"


https://www.duolingo.com/profile/Maks394055

Він вийшов з ладу чому не вірно?


https://www.duolingo.com/profile/estorski

тут нижче багато слів про русизми. На мій погляд, це все зайве. Ціль тесту - приймати семантично вірні відповіді людини, яка вивчає англійську, а не перевіряти аутентичність української мови у кожного конкретного носія.

Я це до того, що тест має приймати широкий спектр можливих відповідей, у тому числі таких, що стилістично відрізняються від зразкової.


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Тут питання полягає не у проблемі приймати більш широкий спектр відповідей, а у тому, що даним курсом користуються ще й англомовні люди для того, щоб вивчати українську. Чому тоді ми їх навчимо? Та й вгадати всі "семантично" правильні відповіді кожного конкретного "носія" української, для того, щоб внести їх до бази даних відповідей - просто нереально та й, мабуть, позбавлено сенсу. :)

Крім того, це ще один додатковий шанс для українців навчитися розмовляти рідною мовою правильно :)


https://www.duolingo.com/profile/estorski

користуються ще й англомовні люди для того, щоб вивчати українську

Тут не зовсім зрозуміло, тобто англомовні люди проходять курс вивчення англійської мови і при цьому заявляють, що українська - їх рідна? Ось це - нонсенс.

Та й вгадати всі "семантично" правильні відповіді

Не обов'язково "вгадувати", достатньо наповнювати перелік припустимих слів/фраз тими, що користувачі постять як "має бути прийнято" (перевіряти звісно), дуже скоро будуть присутні всі основні варіанти.

ще один додатковий шанс для українців навчитися розмовляти рідною мовою

Шанс то добре, але вони не за тим прийшли, мені так здається. І це важливо. Якщо я вірно розумію міссію цього продукту, то вона полягає не в тому щоб нав'язувати людям те, чого вони не питались.


https://www.duolingo.com/profile/Me_Dik

"користуються ще й англомовні люди для того, щоб вивчати українську

Тут не зовсім зрозуміло, тобто англомовні люди проходять курс вивчення англійської мови і при цьому заявляють, що українська - їх рідна? Ось це - нонсенс." - це не нонсенс. Я сама особисто, вивчаючи англійську мову, паралельно проходжу курс вивчення української, заявляючи, що англійську я знаю. Спробуйте) це дає можливість підійти до вивчення англійської трохи з іншого боку.


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

"англомовні люди проходять курс вивчення англійської мови і при цьому заявляють, що українська - їх рідна? Ось це - нонсенс." - а Ви не думали, що завдання для англо-українського і українсько-англійського курсів можуть (хоча б частково) перетинатися? Крім того, мені траплялися саме у цьому курсі навіть носії англійської (у попередньому коментарі я мала на увазі більше людей, які, знаючи англійську, намагаються вивчати українську чи українську і англійську одночасно), правда, що вони тут роблять я в них не запитувала. :) Коментарі вони також можуть читати і доходити певних висновків про мову.

"достатньо наповнювати перелік припустимих слів/фраз тими, що користувачі постять як "має бути прийнято" (перевіряти звісно)" - з цим я не сперечаюся, хоча трапляються іноді користувачі, які затято просять додати "абсолютно правильні варіанти", які ні в тин, ні в ворота не лізуть з погляду української. Тому, без Вашого уточнення, я мала на увазі саме необхідність "фільтрування" таких варіантів. :) Щодо ж до процесів перевірки і додавання варіантів - ось із цим складно: модераторів і адміністраторів у курсу наразі немає, тому й додавати особливо нікому. ((


https://www.duolingo.com/profile/xddS3

"з-під " мало бути так. Написав без риски. Логіка ппц


https://www.duolingo.com/profile/Serhiy385787

Він себе не контролює


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1057

Дивно, але чогось у мене зараз не прийняло "він неконтрольований". По-перше, мені здається, що це - найбільш точний відповідник запропонованого англійського речення після дослівного перекладу "він є поза контролем". По-друге, як наслідок, відпадають усі питання про минулий час і вживання дієслова "вийшов", якого в оригіналі й близько нема і яке, до того ж, у відповідь породжує фантазії з "утратив" і т.п. По-третє, точно не пам'ятаю, але начебто, раніше приймало. І раптом - такіє пірожкі (


https://www.duolingo.com/profile/Masha936529

Він втратив контроль


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1057

He lost control


https://www.duolingo.com/profile/Alex118320

"З-під" разом пишеться

Пов’язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати