1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "She eats apples, too."

"She eats apples, too."

Translation:Она тоже ест яблоки.

November 14, 2015



Would "Она ест яблоки, тоже" be correct too? "She eats apples also"?


What i wrote, was noted as a mistake to me


This is the word order I selected, and it was marked correct


"Also" have to be before the verb eats in russia also means также


"Она ест яблоки тоже" should be correct.


As a Russian, I would disagree. It might be possible to have your variant for the oropised English sentence when the former is heard with the greatest stress on the pronoun. In its written form, however, that isn't all too clear. We do not put commas before тоже as English-speaking do before "too" to mark the connection wit the pronoun. With that, your proposal will relate тоже with яблоки.


Sorry for "oropised" which must be "proposed" and one missing article.


Thank you :)


Why doesn't тоже come at the end? How do you know what order words come in?


I would translate "она тоже ест чблого" as "she also eats apples" (she eats apples [as well as other foods]). That you separate the 'too' with a comma would seem to inflect that word, giving it the sense of ([like many others,] she eats apples, too). Wouldn't "она ест ябоки, тоже" be a better translation?


А какая разница куда влепить слово ТОЖЕ? Я написал в конце предложения и у меня не принял такой ответ.


Doesn't it not matter, generally, in what order some of the words are in?


Thanks Olimo! I have tagged that thread ... благодарю вас!!!


What is the difference between "едят" & "есть"?


"есть" means to have. едят" & "ест" are variations of eat. So is "em" I think, I'm still learning how to differentiate the usage. And the subtle pronunciation diff between "есть" & "ест"


why она тоже ест яблоко incorrect?


яблоко means a single apple and they want "apples"


You used the singular (Яблоко = apple) instead of the plural (Яблоки = apples).


Why is «Она ест яблоки тоже» incorrect?


I don't understand. "She eats apples, too." means that she eats apples as well as other things. "She, too, eats apples." means that others eat apples and so does she. She isn't the only one who eats apples.

To me, "Она тоже ест яблоки" looks like the second example, not the first. If this translation is correct for the first example, how would one say (in Russian) that "She, too, eats apples"?


«Она также ест яблоки.» was not accepted, why ?



If what you meant was ''she likes apples too much'', then we will say ''Она слишком любит яблоки''


Thanks! Changed my comment


As a native speaker of Midwest U.S. English, I feel that one allowed (even common) meaning of this sentence is that the subject eats apples in addition to some other previously identified food. Eg:

She eats oranges. She eats apples, too.

And in fact, that was my preferred interpretation, given no other information.

As a lower intermediate-level Russian language student, my understanding is that this meaning could be rendered as "Она ест и яблоки." Is that correct?


Yes. If she eats other stuff, but apples, too, it is "Она ест и яблоки" or "Она (и) яблоки тоже ест" or "Она ест и яблоки тоже".

If other people eat apples, and she does as well, use "Она тоже ест яблоки".

"Она яблоки тоже ест" can have both interpretations.


is "Она ест яблоки слишком" acceptable?


"слишком" means "too" in the sense of "overly", "over", "exceedingly", "excessively". For example, "too much" ("слишком много"), "too hot" ("слишком жарко")

"слишком" doesn't mean "too" in the sense of "also", so would not be used here.


Could you also use тоже for something like "She likes apples too much"?


would "она ест тоже яблоки" be accepted?

  • 1078

Она есть яблоки тоже is fine. We are taught from the very beginning that word order in Russian is more relaxed than in English.


Why does тоже for too in Russian appear second in the sentance?... yes im stupid :)


Hi gays. I only learn English, so sorry for my mistakes. Now. In Russian language we don't have straight way how to say words, as in English language. So, we can say Я люблю тебя, Тебя я люблю, Люблю я тебя. In English you say - I love you. Many things depend on intonation. But in Americans movies i often watch the same things. For example, instead are you ready? may ask you ready? Good luck gays. And thanks for helping me learn English.


I think you meant to say 'guys', not 'gays'.


Wouldn't this be "She also eats apples?"


"Она ест яблоки тоже" засчитано как неверный ответ. В чём разница?


Совершенно "русский" правильный ответ и в разговоре и в грамотном письме. Она ест яблоки тоже! Почему то не принимается(((


I thought the order of the words is not a problem in Russian. But I got flagged wrong by putting the тоже in the end :(


This is the dumbest spelling i have seen yet. It is Она ест яблоки, Тоже. If the English said She, too, eats apples.. then this translation would be right. These phrases are worded completely different and are said different ways. The Russian phrase may be acceptable, but the English is not


Включите уже перевод как правильный "она ест яблоки тоже". Это нормально так говорить, алло, в чем ошибка-то?!


When answering this I thought: if "too" was referring to "she" I'd do "она тоже ест яблоки" (as in "she eats apples, too [besides me]"), but since it "too" refers to "apples" the answer must be "она ест яблоки тоже" (as in "she eats apples, too [besides pears]"). I don't remember where i read that "тоже" should move closer to the word it refers to while in informal english "too" is usually added at the end of sentence and what it refers too is inferred by context, actually I don't know if I read this rule anywhere at all. Can anyone tell me whethet it is an actual rule, or I just came up with that for no reason? Thanks a lot!

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.