"She eats apples, too."
Translation:Она тоже ест яблоки.
As a Russian, I would disagree. It might be possible to have your variant for the oropised English sentence when the former is heard with the greatest stress on the pronoun. In its written form, however, that isn't all too clear. We do not put commas before тоже as English-speaking do before "too" to mark the connection wit the pronoun. With that, your proposal will relate тоже with яблоки.
I would translate "она тоже ест чблого" as "she also eats apples" (she eats apples [as well as other foods]). That you separate the 'too' with a comma would seem to inflect that word, giving it the sense of ([like many others,] she eats apples, too). Wouldn't "она ест ябоки, тоже" be a better translation?
I don't understand. "She eats apples, too." means that she eats apples as well as other things. "She, too, eats apples." means that others eat apples and so does she. She isn't the only one who eats apples.
To me, "Она тоже ест яблоки" looks like the second example, not the first. If this translation is correct for the first example, how would one say (in Russian) that "She, too, eats apples"?
Hi gays. I only learn English, so sorry for my mistakes. Now. In Russian language we don't have straight way how to say words, as in English language. So, we can say Я люблю тебя, Тебя я люблю, Люблю я тебя. In English you say - I love you. Many things depend on intonation. But in Americans movies i often watch the same things. For example, instead are you ready? may ask you ready? Good luck gays. And thanks for helping me learn English.