"She eats apples, too."
Translation:Она тоже ест яблоки.
As a Russian, I would disagree. It might be possible to have your variant for the oropised English sentence when the former is heard with the greatest stress on the pronoun. In its written form, however, that isn't all too clear. We do not put commas before тоже as English-speaking do before "too" to mark the connection wit the pronoun. With that, your proposal will relate тоже with яблоки.
I would translate "она тоже ест чблого" as "she also eats apples" (she eats apples [as well as other foods]). That you separate the 'too' with a comma would seem to inflect that word, giving it the sense of ([like many others,] she eats apples, too). Wouldn't "она ест ябоки, тоже" be a better translation?
I don't understand. "She eats apples, too." means that she eats apples as well as other things. "She, too, eats apples." means that others eat apples and so does she. She isn't the only one who eats apples.
To me, "Она тоже ест яблоки" looks like the second example, not the first. If this translation is correct for the first example, how would one say (in Russian) that "She, too, eats apples"?
As a native speaker of Midwest U.S. English, I feel that one allowed (even common) meaning of this sentence is that the subject eats apples in addition to some other previously identified food. Eg:
She eats oranges. She eats apples, too.
And in fact, that was my preferred interpretation, given no other information.
As a lower intermediate-level Russian language student, my understanding is that this meaning could be rendered as "Она ест и яблоки." Is that correct?
Hi gays. I only learn English, so sorry for my mistakes. Now. In Russian language we don't have straight way how to say words, as in English language. So, we can say Я люблю тебя, Тебя я люблю, Люблю я тебя. In English you say - I love you. Many things depend on intonation. But in Americans movies i often watch the same things. For example, instead are you ready? may ask you ready? Good luck gays. And thanks for helping me learn English.
This is the dumbest spelling i have seen yet. It is Она ест яблоки, Тоже. If the English said She, too, eats apples.. then this translation would be right. These phrases are worded completely different and are said different ways. The Russian phrase may be acceptable, but the English is not
When answering this I thought: if "too" was referring to "she" I'd do "она тоже ест яблоки" (as in "she eats apples, too [besides me]"), but since it "too" refers to "apples" the answer must be "она ест яблоки тоже" (as in "she eats apples, too [besides pears]"). I don't remember where i read that "тоже" should move closer to the word it refers to while in informal english "too" is usually added at the end of sentence and what it refers too is inferred by context, actually I don't know if I read this rule anywhere at all. Can anyone tell me whethet it is an actual rule, or I just came up with that for no reason? Thanks a lot!