This phrase brought to you by the Department of Redundancy Department: "футбольный мяч." :-D
In Russian футбол only means the game. And I do not think myach means anything in English, so it is fair game. ;)
I know it is...it's just amusing to an English speaker. I can't remember the examples off the top of my head right now, but I believe we have done similar amusing and redundant things to words we imported as well. ;-)
Myach itself might not mean anything, but it sounds close to "match." I nearly write "football match" every time I get his question.
The thing is, матч does not sound THAT close to мяч :) At least, I think an English speaker should hear some difference there because you have more different vowels in that area.
In my language (Croatian) a match/матч is called "meč" while "mač" means sword/меч... Serves to regularly confuse me xD
There is one different vowel sound. Bur when spoken at the speed that i notice Russian is spoken, it is very easy to miss a sound. It tends to sound blended together because i have an ear for English not Russian. I really have to listen very closely to catch it.
I didn't put it, but I do wonder if it'll accept "Give me that football ball" as an answer...
It doesn't. I tried because I'm not an English speaker and I think that it was correct. So basically, I have learnt something of English in the Russian course.
no it does not but it should be... football is game and ball is ball, so in russian you say football ball
There are also "баскетбольный мяч" and "волейбольный мяч" :-) Sounds perfectly fine in Russian.
In American English, there is no redundancy. Футбол means "soccer" in American English, it doesn't mean "football", which is an entirely different sport. In AE you'd always say, "Give me the soccer ball", unless you're on the playing field and "soccer" is understood. In that case, you'd only say, "Give me the ball". I suspect the same is true in Russian.
It made be a redundancy in the UK, where "soccer" is known as "football", so I imagine there you'd say, "Give me the football" - if that's what they call soccer balls in the UK.
So, what do they call soccer balls in the UK?
«Dame (deme) este balón (esta pelota) de fútbol». I cannot find the logic on «give me this football». It seems to me there is a lack of complementation . . .
In English "football" and "basketball" means both games AND balls used in corresponding games.
Going by the logic of the sentence, surely "Guve me this football ball" should be accepted. Reported on 09/11/18
I want to know when you insert н before the ending of an adjective. All the adjective declension tables I have don't include н as part of the ending, but it occurs with great regularity. I haven't found any kind of rule for including it.