1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я бросаю яблоки в коробку."

"Я бросаю яблоки в коробку."

Translation:I am throwing apples into the box.

November 14, 2015



Ghetto sport for homeless people


Correct scientific socialist analysis - this joke is the logical culmination of Gorbachevist гла́сность и перестройка!


Can't this also be "I am throwing apples AT the box"?


At the box, meaning the apples are hitting the box but not falling into it? Yes, this can also be the meaning, but the first thing a native speaker would think of when hearing "Я бросаю яблоки в коробку" is that they are thrown into the box.


How would it be made clear that they are being thrown at the box? (context?)


Context, yes. You'd have to add an explanation that you are throwing the apples not into the box, but at the box. You can also say "Я кидаю яблоками по коробке" - that would definitely mean throwing them at the box.


I was wrong for using "toss" instead of "throw" and am curious about the difference.


Apples will be less bruised !


Finally. A voice of reason.


They're probably not considered synonyms.


i would like to think that "throwing" is overhand and "tossing" is underhand


Not really. It has more to do with the force and speed with which an object is thrown - less force, less speed, and it's "tossed". It's just easier to throw something overhand, and toss something underhand, but watch a softball game which the ball is pitched underhand, and you'll see that balls can be thrown very hard underhand. And watch me try to throw a baseball, and you'll see that balls can be tossed overhand. I never did get the method for throwing a baseball, which for an American boy growing up in the 1950-60's meant there was something wrong with you.


Omg, this explanation is so perfect. <3


I couldn't help but be amazed as I read this You're a good explainer, dude


When the noun ends in "у" for example: "в коробку" it means "to the box" and wheb the noun ends in "е" for example: "в коробке" it means "in the box" Am I right?


Pretty much, although the exact word endings for the different cases will depend on the word. It isn't always -у versus -e.

There are also a few exceptions (the "locative case" covered in the "Around You" lesson) where a stressed -у ending is used for saying that something happened "at/in" a place. The example in the notes is Мы в аэропорту́. = We are at the airport (https://www.duolingo.com/skill/ru/Around-you)


what case is коробку and why?


Accusative - because the apples are travelling towards it.


How can you tell when to use prepositional (в коробке) or accusative? Do you only use prepositional is state a location, and accusative for a destination?


In this particular case it is rather easy.

Location is where action takes place. With в and на you use Prepositional (a.k.a. Locative) for the location.

Direction is the place where action goes (though it starts somewhere else). With в and it requires Accusative.

  • there are a tricky borderline cases with verbs of "putting" that allow two interpretations (to "move" the object from somewhere to a place X or to "leave" the object at a position X). Return to the topic a few months later :)


When designating motion towards, accompanied by the accusative, do we always use в even for locations with which we'd ordinarily use на?


Doing this will guarantee a box of rotten apples. You don't throw or toss apples into anything. It bruises them, and they start rotting immediately.


How about basket instead of box?


Almost correct. Here is a коробка.



Russell and Moore discuss apples in baskets:


could this mean to throw apples around whilst standing inside a giant box? if not, then the English translation should state 'into' the box


I'm tossing apples into the box. - Accepted.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.