"Я бросаю яблоки в коробку."
Translation:I am throwing apples into the box.
33 CommentsThis discussion is locked.
2943
Correct scientific socialist analysis - this joke is the logical culmination of Gorbachevist гла́сность и перестройка!
209
At the box, meaning the apples are hitting the box but not falling into it? Yes, this can also be the meaning, but the first thing a native speaker would think of when hearing "Я бросаю яблоки в коробку" is that they are thrown into the box.
209
Context, yes. You'd have to add an explanation that you are throwing the apples not into the box, but at the box. You can also say "Я кидаю яблоками по коробке" - that would definitely mean throwing them at the box.
Pretty much, although the exact word endings for the different cases will depend on the word. It isn't always -у versus -e.
There are also a few exceptions (the "locative case" covered in the "Around You" lesson) where a stressed -у ending is used for saying that something happened "at/in" a place. The example in the notes is Мы в аэропорту́. = We are at the airport (https://www.duolingo.com/skill/ru/Around-you)
In this particular case it is rather easy.
Location is where action takes place. With в and на you use Prepositional (a.k.a. Locative) for the location.
Direction is the place where action goes (though it starts somewhere else). With в and it requires Accusative.
- there are a tricky borderline cases with verbs of "putting" that allow two interpretations (to "move" the object from somewhere to a place X or to "leave" the object at a position X). Return to the topic a few months later :)