Strangely, the more literal translation "it is cold on the street and it is snowing" got marked as incorrect.
We prefer literal translations of whole blocks rather than individual words, if at all ;) E.g., while «на улице» can mean "on(in) the street" sometimes (namely, when you talk about streets), it is also very often used as "outside" and "outdoors" (which makes much more sense in this sentence).
Is it common to say "on the street" meaning "outside" in English? In Russian, it is. You would say "на улице" even if you are in the woods where there are no streets whatsoever :-)
Thanks for you reply, good to know I can say "на улице" for places where there are no streets :). I am not a native English speaker myself, but I think it is not uncommon to say on the street.
I don't think "on the street" is used when describing weather in English - one would use "outside" instead. However, in other contexts, particularly when describing events occurring outside one's house, office etc., it is common to use "out on the street".
I believe that "on the street" is not accepted here to make you learn that "на улице" mostly just means "outside" and it has nothing to do with streets, avenues, etc.
This one is a mental leap for me as a native English speaker...not that English isn't loaded with mental leaps ;o)
One phrase for "outside" is much easier to remember! In English when we talk about outside we often specify where we are outside too - outside: in the park, in the woods, in/on the street, your house. Just "outside" is good when you don't want to say exactly where outside!
" it is cold and snowy outside" (and variations) should be accepted, as should "it is cold outside and snow is falling". идёт снег = "snowing" = "is snowing" = "[is] snowy" = "snow is falling"
Any of these should be acceptable.