1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Wer reitet so spät durch Nac…

"Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?"

Translation:Who rides, so late, through night and wind?

November 14, 2015

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/carpentier.marie

Es ist der Vater mit seinem Kind...


https://www.duolingo.com/profile/lcates55

Er hat den Knaben wohl in dem Arm . . .


https://www.duolingo.com/profile/ThorwaldGustav

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm...


https://www.duolingo.com/profile/7y3x7S9o

One instance the English does not matter, since these words of Göethe, set to music by Franz Schubert, are an iconic part of the German culture. Every good language teacher will introduce culture so you do not seem boorish to your hosts and you will have a richer experience in the country.


https://www.duolingo.com/profile/Krizzards

I see leaving out "the" night makes it poetic, but grammatically it feels awkward in English to say through night instead of through the night.


https://www.duolingo.com/profile/Elli238101

This feels idiomatic. Which explains the awkward literal translation


https://www.duolingo.com/profile/89MBD
  • 2694

It's poetic, from a poem by Goethe called 'Der Erlkönig'


https://www.duolingo.com/profile/JohnHeiby

The literal translation does not sound right to my ears. But "through the night" was marked incorrect. Duo should get more native English speakers to review some of these answers.


https://www.duolingo.com/profile/royblumenthal

Why would this be marked correct: "Who is riding so late through the night and wind?"

Learn German in just 5 minutes a day. For free.