1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das Kleid passt."

"Das Kleid passt."

Traduction :La robe va bien.

November 14, 2015

34 messages


https://www.duolingo.com/profile/kay-mika

Woher kommt das 'me'? Müsste es dann nicht eher heißen ' das Kleid passt MIR'?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Das "me" ist nicht obligatorisch : la robe va, oder la robe va bien ist auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Aline.Singer

pourquoi pas simplement: la robe va exemple on essaie plusieurs vetements, le pantalon ne va pas, la robe va...


https://www.duolingo.com/profile/AureoleTaxe4

J'ai aussi répondu de cette sorte. Que je sache, dans cette phrase il n'y a pas d'indicateur permettant de dire s'il s'agit de moi ou d'une autre personne. Mais je ne sais pas si l'absence du COD est une faute. Quelqu'un aurai-t-il la règle ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je peux seulement confirmer pour l'allemand : il n'est pas nécessaire d'avoir un complément ici.


https://www.duolingo.com/profile/Albanie17

"La robe me va" est mieux


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais la phrase allemande ne dit pas à qui la robe va.


https://www.duolingo.com/profile/sailan5

Mais alors comment dirait-on "la robe TE va bien?"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das Kleid paßt DIR.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Selon le contexte, "dir" peut effectivement être sous-entendu et la phrase est acceptée par Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Pierre-Emile

il faudrait plutôt dire : la robe me/te/vous va bien, en français. Une robe ne va pas toute seule.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci de lire les autres commentaires. Le me/te/vous est sous-entendu et serait donné par le contexte.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Ich schlage vor /je propose pour : "Das Kleid passt " : traduction n°1 : la robe va bien , et : la robe est seyante, et la robe est à la bonne taille. Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'en pense que c'est très bien!


https://www.duolingo.com/profile/Stephygrisou

La robe convient n'est pas acceptée ! Je ne ne comprends pas pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"La robe convient" fait pourtant partie des traductions acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/LySCkM

pas plus en août 2020


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Votre commentaire signifie-t-il que "la robe convient" n'est toujours pas accepté ? Si vous avez écrit : CETTE robe convient, la phrase est effectivement refusée, à cause du déterminant : cette (dieses)


https://www.duolingo.com/profile/lemonteurf

Il fausrais plutot dire la robe te va bien


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La robe te va bien = das Kleid passt dir gut.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

En fait, le mot "bien" n'ajoute rien de plus, c'est presque un pléonasme : la robe te va = la robe te va bien. En allemand, le verbe passen suffit.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais "das Kleid passt" signifie à mon avis que "la robe convient" dans le sens que la robe que la personne a choisi de mettre convient pour l'activité qu'elle envisage. Cela - à mon avis - n'a pas forcément le sens que le robe "te va bien". Il faudrait que Langmut nous donne son avis germanophone!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour moi "das Kleid passt" a tout d'abort le sens que la taille est la bonne. Elle n'est ni trop large ni trop serrée.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, pour la taille, on dit "la robe te va, c'est la bonne taille, la taille convient ..." "La robe convient", c'est qu'elle est adaptée aux circonstances pour lesquelles on l'achète. (Voir les bonnes explications de Pascale ci-dessous).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Donc, je pense que sans contexte "la robe (te) va (bien)" serait la meilleure traduction puisque c'est le sens premier de la phrase allemande hors contexte.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

La robe va (bien) est effectivement la meilleure traduction sans contexte


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Sans contexte, on traduira donc par "la robe convient" (taille, aspect général ou pour ce que tu vas faire).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

On dit vraiment "la robe convient" si on parle de la taille?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Comment faire la différence entre "das Kleid passt dir" (die Größe stimmt) et "das Kleid steht dir" (du siehst gut darin aus)?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Dans l'absolu, les deux idées sont contenues dans "la robe te va", l'idée de "du siehst gut darin aus" sera soulignée par un adverbe : la robe te va à merveille. Le verbe aller dans ce sens signifie "que deux choses ou une personne et une chose sont en harmonie". Pour qu'il y ait harmonie, il faut que la taille soit la bonne et aussi que l'ensemble soit harmonieux.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"la robe convient" ne fait pas directement référence à la taille, mais plutôt au cadre. Il s'agit d'une soirée un peu solennelle, il faudra donc un vêtement adapté, on pourra dire, "la robe convient"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

La robe te va = la robe te va bien. Le mot bien n'ajoute rien de plus. Les deux sont possibles. En allemand, passen peut aussi s'utiliser seul.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.