"Tell me, do you drink milk?"
Translation:Скажи, ты пьёшь молоко?
178 CommentsThis discussion is locked.
It's a bit stupid, isn't it? I speak Czech, which is Slavian language as well as Russian, and we also have a "singular you" for one person and "plural you" for more than one person or as polite singular you (You). Anyway, I know I answered correctly, but it was marked wrong...
"Скажи мне, ты пьёшь молоко?" не принимает. По-русски говорят оба варианта: и "скажи, ..." (без "мне"), и "скажи мне, ...". Поэтому послал рапорт.
"Скажи мне, ты пьёшь молоко?" does not accept. In Russian, they say both options: "скажи, ..." (without "мне") and "скажи мне, ...". Therefore, I have sent a report.
Yes, indeed. «Скажи́те» is a formal (or plural) imperative, «скажи́» is singular.
Are you sure you've used the matching verb form? If you use «ты», you should also use «скажи́». If you use «Вы», you should also use «скажи́те».
Yes and no! Вы can be formal singular,polite, someone you don't know, respectful like your boss or to a teacher, usually or always to an adult. Вы can also be the plural form of YOU for any group of people, children or adults. Ты is to address, children, your loved ones, best friends parents - informal.
Yes. I believe they do want it without мне and to me, informal, like to a child, makes more sense. Both is accepted now though. Скажи, ты пьёшь молоко? Will always make the owl happy. As this can be confusing without context, it would be better to say Tell me for скажи мне, and Say for скажи. I assume they think the phrase would only be for kids, but I would say it to an adult if I thought they might not be ok with dairy.
I don't think dropping the pronoun works well in this case. «Скажи́те» and «пьёте молоко́» are different types of the sentences («скажи́те» is imperative mood, «пьёте» is indicative mood), and «Вы» here would show discontinuity, beginning of a different type of speech.
«Покупаете, пьёте молоко?» 'You you buy and drink milk?' is OK in colloquial speech, «Скажи́те, пьёте молоко́?» 'Tell me, do you drink milk' sounds pretty unnatural.
The sentences with 'to have' are not translated directly. «У тебя́ есть ко́т» means something like 'at/near you, [there] is [a] cat', because Russian uses this construction to express the possession. Here, the cat is actually a grammatical subject.
However, «пить» 'to drink' is a normal verb, and it requires a subject in the nominative case: ты. So, you should use «Скажи́, ты пьёшь молоко?».
Theoretically you could parse «Скажи́, у тебя́ пьёшь молоко́?» as a sentence with the pronoun dropped, and «у тебя́» could mean 'at your place', so «Скажи́, у тебя́ пьёшь молоко́?» could mean 'Tell me, do you drink milk at your place?', but it's a very unnatural way to say this, and it's not the meaning of the English sentence.
Russian verbs change form depending on whether the sentence is in first, second or third person, and singular or plural. Ты is singular, вы is plural (or polite singular, but the plural form is still used). So пить -> я пью -> ты пьёшь -> он/она пьёт -> мы пьём -> вы пьёте -> они пьют.
When you have the Russian keyboard installed and active, you can find the ё under the ~ button in the left upper corner of the keyboard, below the Esc and next to the 1 key on most keyboards.
The more pressing question has to do with the fact that Ты is informal singular, Вы is informal plural and formal singular. (.. presumably also formal plural.) Uh. Other people are no doubt much better at explaining this than I am, so I'll leave that open for now. Hope this helps a little , at least. :)
If you have a "mnemonic russian layout" installed you can input ё by pressing the keys y + o. Regarding the verb form, it is common across many many languages to use the "grammatically plural" form for the "semantically singular formal" form of a verb. In fact, the reason why the "singular you" and the "plural you" are the same in English is because the British people were so polite – ;) – that they entirely substituted the singular informal "thou" with the plural form "you"!
There is no difference in spelling or sound in English. The verb tells you which is the correct meaning. Context tells you which verb to use.
When you are listening, reading and speaking in the real world, you know the context. On Duo, you sometimes have to rely on other factors.
Since you have included only a couple of words out of your answer no one can know what was wrong with your answer. I suspect it was the first word in the example and its relationship to the rest of the sentence that you got wrong.
The issue for most errors on this question is not plural vs. singular. It is formal vs. informal as imposed by the first word in the sentence.
And you will get them within minutes if you copy and paste the answer here that was marked wrong. Simply coming here and typing in what you think your answer was is less helpful but will usually get some kind of response.
Of course, looking for an answer to a question that has already been dealt with multiple times on the same page will often be ignored or even receive negative comments.
Пьёте is used with the formal/plural pronoun вы, пьёшь is used with the informal/singular pronoun ты.
Пить conjugation: https://cooljugator.com/ru/%D0%BF%D0%B8%D1%82%D1%8C
On the other hand, he was given the task of translating a sentence that includes you. Unless it is unusual to include you in such a translated sentence the computer will expect to see it in the answer. Computers are remarkably poor at inventing contexts to justify accepting non standard answers.