"Tell me, do you drink milk?"
Translation:Скажите, вы пьёте молоко?
They offered "скажи мне" as a translation for "tell me". I answered "скажи мне, ты пьёшь молоко?" and was marked wrong :(
"Скажи мне, ты пьёшь молоко?" не принимает. По-русски говорят оба варианта: и "скажи, ..." (без "мне"), и "скажи мне, ...". Поэтому послал рапорт.
"Скажи мне, ты пьёшь молоко?" does not accept. In Russian, they say both options: "скажи, ..." (without "мне") and "скажи мне, ...". Therefore, I have sent a report.
It's a bit stupid, isn't it? I speak Czech, which is Slavian language as well as Russian, and we also have a "singular you" for one person and "plural you" for more than one person or as polite singular you (You). Anyway, I know I answered correctly, but it was marked wrong...
"Скажите, ты пьете молоко?" is wrong. Is this because Скажите implies a formal meaning?
Yes, indeed. «Скажи́те» is a formal (or plural) imperative, «скажи́» is singular.
Спасибо! I was a bit confused by the different forms of "скажи", "скажите", "ты" and "вы".
If you used ты, you would also need to conjugate the verb appropriately to пьёшь
Yes, I believe that is the 'probable' reason. If we had answered, "Скажи мне, ты рьёшь молоко?" it would have been correct.
This is not fair, im doing the course in english and i cannot know if i am meant to say "singular you" or "plural you".
Are you sure you've used the matching verb form? If you use «ты», you should also use «скажи́». If you use «Вы», you should also use «скажи́те».
I don't believe it's plural. I think its polite. Imagine your professor asking a question. "Мастрэсиентос, скажите, вы пьёте пива?"
I used 'Скажите, пьёте молоко' but it was not accepted. I understand that in a formal setting, Вы is required, but would it be permissable to drop it when addressing more than one person informally?
I don't think dropping the pronoun works well in this case. «Скажи́те» and «пьёте молоко́» are different types of the sentences («скажи́те» is imperative mood, «пьёте» is indicative mood), and «Вы» here would show discontinuity, beginning of a different type of speech.
«Покупаете, пьёте молоко?» 'You you buy and drink milk?' is OK in colloquial speech, «Скажи́те, пьёте молоко́?» 'Tell me, do you drink milk' sounds pretty unnatural.
I said "скажите мне, вы пьёте молоко" and got marked wrong, with it saying I shouldn't've put thr "мне" and I don't really understand why
"Скажите меня, вы пьёте молоко?" was marked wrong. Is the literal "Скажите меня" as in "Tell me" not acceptable here?
I wrote "Скажите мне, " and it was marked wrong anyway. Can you tell me why?
I see, I haven't learned the dative case yet, so I should avoid indirect objects :P
The sentences with 'to have' are not translated directly. «У тебя́ есть ко́т» means something like 'at/near you, [there] is [a] cat', because Russian uses this construction to express the possession. Here, the cat is actually a grammatical subject.
However, «пить» 'to drink' is a normal verb, and it requires a subject in the nominative case: ты. So, you should use «Скажи́, ты пьёшь молоко?».
Theoretically you could parse «Скажи́, у тебя́ пьёшь молоко́?» as a sentence with the pronoun dropped, and «у тебя́» could mean 'at your place', so «Скажи́, у тебя́ пьёшь молоко́?» could mean 'Tell me, do you drink milk at your place?', but it's a very unnatural way to say this, and it's not the meaning of the English sentence.
Can someone explain why the two forms of you, ты and вы, are used with two forms of verbs? пьете and пьешь respectfully. (i don't know how to type e with 2 dots on top, if someone knows the answer to that, I would like to know too. Thanks!)
Russian verbs change form depending on whether the sentence is in first, second or third person, and singular or plural. Ты is singular, вы is plural (or polite singular, but the plural form is still used). So пить -> я пью -> ты пьёшь -> он/она пьёт -> мы пьём -> вы пьёте -> они пьют.
If you have a "mnemonic russian layout" installed you can input ё by pressing the keys y + o. Regarding the verb form, it is common across many many languages to use the "grammatically plural" form for the "semantically singular formal" form of a verb. In fact, the reason why the "singular you" and the "plural you" are the same in English is because the British people were so polite – ;) – that they entirely substituted the singular informal "thou" with the plural form "you"!
When you have the Russian keyboard installed and active, you can find the ё under the ~ button in the left upper corner of the keyboard, below the Esc and next to the 1 key on most keyboards.
The more pressing question has to do with the fact that Ты is informal singular, Вы is informal plural and formal singular. (.. presumably also formal plural.) Uh. Other people are no doubt much better at explaining this than I am, so I'll leave that open for now. Hope this helps a little , at least. :)
s4chao, you are at level 20 in Spanish, so you are used to a language that conjugates a verb for different persons. In Spanish, it works the same way as in Russian for the second person (singular/plural): tu bebes, vosotros bebeis
If you are on a Mac you can hold the 'e' keyboard button to get a menu of possible adornments, when in Russian keyboard mode there is only one, that is the one you are looking for.
Hold down the e on the Russian keyboard (mobile) and it will give you the option of the e with the 2 dots above it.
«Есть» is either 'there is' or 'to eat', «ты пьёшь» is 'you drink'. The English sentence has the word 'drink', so you need to use it in translation.
In some cultures, notions of eating and drinking are not the same. So, for example, Japanese would 'drink' soup, while Russians would 'eat' it. But I don't think there's much difference in regards to «молоко»... «Молоко́» 'milk' is always drunk and never eaten.
You could use a form of есть (ты ешь or Вы едите) if «молоко» referred to some substance that is similar to milk, but not a liquid. For example, there are popular sweets «Пти́чье молоко́» (literally, "Bird-milk"), and a cake with same name.
If you referred to these sweets, you could use «Скажи, ты ешь «Пти́чье молоко́»?» or «Скажи́те, Вы еди́те «Пти́чье молоко́»?» 'Tell me, you use eat "Bird-milk"?".
But if 'milk' refers to the liquid, they you don't use «есть» 'to eat' about it, you only use «пить» 'to drink'.
Questions with ли are virtually never accepted. I've tried reporting with no success, for some reason they decided they don't want to teach or accept that. Save yourself the trouble and don't bother trying.
Скажите is listed as the correct translation above, but when I gave it as my answer, it was "corrected" to скажи. ?!
Did you write "вы пьёте" or "ты пьёшь" in the second part of the sentence? It's correct to use "скажите" for "tell me" , but it has to agree with "you drink". Either both are singular/informal, or both are plural/formal.
Thanks. My reply was correct, i.e., there was proper subject/verb agreement. It just wasn't accepted. See below for similar experiences.
Tell me - скажи мне, скажите мне Do you drink - ты пьёшь, вы пьёте? Почему не принимает правильный ответ?????
When to use Скажи, скажите и сказать? Still not clear to me. Like I was thinking one implies "saying something" and the other "telling something". But which is which?
I have no understanding of what this lesson is trying to accomplish with скажеть and its multiple spellings and uses. I am not even sure exactly what it means just by using the examples here.
The only way I will be able to get through the lesson is to make random guesses at what spelling they want. Eventually I get each one right through repetition and can move on. But I haven't learned anything.
"скажи мне ты пьёшь молоко" I think, that it is good translation. Tell me, do you drink milk?
How the hell was I supposed to know that the owl wanted the formal version on this one. This one is ❤❤❤❤❤❤❤❤
скажите мне вы пьёте молоко? why is this wrong. wouldn't мне in addition to скажите be correct if not what is the reasoning?
What is wring with Скажи мне, ты пьешь молоко? the request is "TELL ME", not "SAY" Unfortunately my keyboard does not work for the e-umlaut character so I must use the regular e
Where can I get help understanding what exactly is going on with скажите? Sometimes with a з, sometimes with ж. Sometimes with a different ending.
The only way I can get through this lesson is simply to repeat it so many times that I begin to remember that sometimes it takes one form in that particular sentence and a separate form in another. I have no understanding of why or how I would construct the word in any other sentence.
Now I see what Duo is getting at. They assume that by the fourth lesson group I will immediately recognize that even though a sentence looks like it is in the present tense it is actually in the Perfective Imperative Mood of the Future Tense and respond accordingly.
I just don't know how I let that slip by me. I mean, you just can't get more basic than the Perfective Imperative Mood.
The sarcasm is not directed at you but towards Duo's expectations of my grasp of Russian tenses at this early stage of studying Russian.
At any rate the link was helpful. All such sites I found were so heavily oriented toward Russian speakers that they didn't give me much help.
What is the difference between using пьешь and пьете? I used пьешь and it was wrong.
all 3 solutions are marked wrong when i click?! How can i finish this level when it says WRONG when i click anything! I tried a, b and c and it says WRONG! Is this some error or what?