"Tell me, do you drink milk?"
Translation:Скажите, вы пьёте молоко?
"Скажи мне, ты пьёшь молоко?" не принимает. По-русски говорят оба варианта: и "скажи, ..." (без "мне"), и "скажи мне, ...". Поэтому послал рапорт.
"Скажи мне, ты пьёшь молоко?" does not accept. In Russian, they say both options: "скажи, ..." (without "мне") and "скажи мне, ...". Therefore, I have sent a report.
It's a bit stupid, isn't it? I speak Czech, which is Slavian language as well as Russian, and we also have a "singular you" for one person and "plural you" for more than one person or as polite singular you (You). Anyway, I know I answered correctly, but it was marked wrong...
Yes, indeed. «Скажи́те» is a formal (or plural) imperative, «скажи́» is singular.
Are you sure you've used the matching verb form? If you use «ты», you should also use «скажи́». If you use «Вы», you should also use «скажи́те».
I don't think dropping the pronoun works well in this case. «Скажи́те» and «пьёте молоко́» are different types of the sentences («скажи́те» is imperative mood, «пьёте» is indicative mood), and «Вы» here would show discontinuity, beginning of a different type of speech.
«Покупаете, пьёте молоко?» 'You you buy and drink milk?' is OK in colloquial speech, «Скажи́те, пьёте молоко́?» 'Tell me, do you drink milk' sounds pretty unnatural.
Russian verbs change form depending on whether the sentence is in first, second or third person, and singular or plural. Ты is singular, вы is plural (or polite singular, but the plural form is still used). So пить -> я пью -> ты пьёшь -> он/она пьёт -> мы пьём -> вы пьёте -> они пьют.
When you have the Russian keyboard installed and active, you can find the ё under the ~ button in the left upper corner of the keyboard, below the Esc and next to the 1 key on most keyboards.
The more pressing question has to do with the fact that Ты is informal singular, Вы is informal plural and formal singular. (.. presumably also formal plural.) Uh. Other people are no doubt much better at explaining this than I am, so I'll leave that open for now. Hope this helps a little , at least. :)
If you have a "mnemonic russian layout" installed you can input ё by pressing the keys y + o. Regarding the verb form, it is common across many many languages to use the "grammatically plural" form for the "semantically singular formal" form of a verb. In fact, the reason why the "singular you" and the "plural you" are the same in English is because the British people were so polite – ;) – that they entirely substituted the singular informal "thou" with the plural form "you"!
The sentences with 'to have' are not translated directly. «У тебя́ есть ко́т» means something like 'at/near you, [there] is [a] cat', because Russian uses this construction to express the possession. Here, the cat is actually a grammatical subject.
However, «пить» 'to drink' is a normal verb, and it requires a subject in the nominative case: ты. So, you should use «Скажи́, ты пьёшь молоко?».
Theoretically you could parse «Скажи́, у тебя́ пьёшь молоко́?» as a sentence with the pronoun dropped, and «у тебя́» could mean 'at your place', so «Скажи́, у тебя́ пьёшь молоко́?» could mean 'Tell me, do you drink milk at your place?', but it's a very unnatural way to say this, and it's not the meaning of the English sentence.
«Есть» is either 'there is' or 'to eat', «ты пьёшь» is 'you drink'. The English sentence has the word 'drink', so you need to use it in translation.
In some cultures, notions of eating and drinking are not the same. So, for example, Japanese would 'drink' soup, while Russians would 'eat' it. But I don't think there's much difference in regards to «молоко»... «Молоко́» 'milk' is always drunk and never eaten.
You could use a form of есть (ты ешь or Вы едите) if «молоко» referred to some substance that is similar to milk, but not a liquid. For example, there are popular sweets «Пти́чье молоко́» (literally, "Bird-milk"), and a cake with same name.
If you referred to these sweets, you could use «Скажи, ты ешь «Пти́чье молоко́»?» or «Скажи́те, Вы еди́те «Пти́чье молоко́»?» 'Tell me, you use eat "Bird-milk"?".
But if 'milk' refers to the liquid, they you don't use «есть» 'to eat' about it, you only use «пить» 'to drink'.