"Çocuklar ile o ilgilendi."
Translation:She took care of the children.
13 CommentsThis discussion is locked.
From my research, there is not a way to differentiate between the simple past and the present perfect in Turkish by verb tense alone. Several sources agree that the key is to use adverbs (hala, henüz, zaten, yeni) to distinguish between a present perfect meaning and the tense it is written in.
O gitmedi. = He did not go.
O henüz gitmedi. = He has not gone yet.
As far as I know 'ile' can be used both ways attached to the noun (-le/-la) or can be put after.
Concerning the 'o' it is on the emphasized position which means directly before the verb. So this sentence would be the answer to the question: Who was it taking care of the children?