"Волшебник никогда не опаздывает."
Translation:A wizard is never late.
51 CommentsThis discussion is locked.
Волшебник никогда не опаздывает, Фродо Бэггинс. Как и не приходит рано. Он приходит именно тогда, когда нужно.
Mea culpa, не распознал.
В любом случае, "when he means to" означает "когда (и) намеревался", а не "когда сочтёт нужным". Как мне кажется, "когда сочтёт нужным" имеет явный оттенок волюнтаризма ("когда взблагорассудится"), а не заранее разработанного плана. По-английски это именно "...when he/she feels like it" или, чуть более формально, "when he/she pleases".
"работа (чья?) команды", though I know where you got that from :) "good work russian team" → "молодцы, русская команда!" is a better way to say it. (the comma makes it an addressed phrase, while no comma makes it a willing disregard of word order to stress the "молодцы", so choose what you want it to be like)
I used the word "volshebnik" in the presence of a native Russian speaker and they were surprised I knew the word. But they seemed surprised in a happy way.
I disagree. "Never is" is a very awkward word order unless it is used at the beginning of a sentence: "Never is a wizard late!" That would hardly be a neutral word order, but still acceptable. Yours - not so much (IMHO).
P.S. If you need a "second opinion", do a search on "never" here
Specifically, in the middle of a sentence "never" should be placed
after BE verb
after auxiliary verbs
before other verbs
80
Кстати, в варианте про единственного волшебника, скорее, уместен только артикль the. Волшебник никогда не опаздывает (видимо, он очень аккуратный и пунктуальный). Если же мы говорим в значении a wizard, о любом волшебнике (некий здесь вообще не подходит), о качестве, присущем любому волшебнику, то мы скажем всё-таки "волшебники никогда не опаздывают". Так, просто рассуждение.
"A" здесь подразумевает, что это высказывание относится к любому волшебнику. Т.е. волшебник по определению не может опаздывать. "The" сводило бы фразу к одному конкретному волшебнику. Использовать единственное число, подразумевая при этом некую группу или класс, это тоже вполне по-русски. Вот первый попавшийся пример.
А вообще, это цитата.
80
Мой квест по Дуо подразумевает, что я поначалу ругаю курс, но по мере взросления всё более с ним соглашаюсь.
Have a lingot for your explanation, milady .