"Our team is still outside."
Translation:Наша команда ещё на улице.
the Russian word двор doesn't really have a decent translation in English, but I guess it would loosely translate as 'courtyard' or 'communal (outdoor) area'. It is typically the outdoor area around which residential buildings are clustered, as a sort of substitute for private gardens. also, i think the preposition is 'во' instead of 'на'. hope this makes sense
На дворе definitely means "outside." See: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/188741/%D0%9D%D0%B0
I wrote the same.
"На дворе" for "outside" is seen all the time in literature. I don't see why it isn't accepted. Besides your link, here's another, and Smirnitskij's Русско-Английский словарь says, under the first entry for двор, for "на дворe": [вне дома] out of doors . . . outside, and gives several examples.