"Our team is still outside."
Translation:Наша команда ещё на улице.
the Russian word двор doesn't really have a decent translation in English, but I guess it would loosely translate as 'courtyard' or 'communal (outdoor) area'. It is typically the outdoor area around which residential buildings are clustered, as a sort of substitute for private gardens. also, i think the preposition is 'во' instead of 'на'. hope this makes sense
in short, it's a specific type of outside place. but then again, this is slightly confusing too, as 'на улице' sounds as though it is also a specific type of outside place, i.e. 'on the street', but seems to be used more generally to mean 'outside'.
На дворе definitely means "outside." See: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/188741/%D0%9D%D0%B0
So I'm assuming улице is not улица here because it is in the prepositional case; but I feel like I've seen на улица many times before. Is there a specific reason for this example?