1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "El restaurante está sobre el…

"El restaurante está sobre el hotel."

Übersetzung:Das Restaurant ist auf dem Hotel.

November 14, 2015

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Bamboo_Antigua

Dt. Übersetzung "Das Restaurant ist auf dem Hotel." nicht wirklich sinnhaft.


https://www.duolingo.com/profile/Schusti76

Es kann auch über heissen. Das hiesse für mich dass die unteren Etagen hotel sind und das Restaurant z.b. im Dachgeschoss. Ungewöhnlich, aber warum nicht


https://www.duolingo.com/profile/GerhardVienna

Ist bei vielen Hotels wegen der Aussicht so und gar nicht ungewöhnlich


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Ein wenig hölzern formuliert, aber durchaus korrekt. :-)


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Mich würde interessieren, ob das die optimale Weise ist, wie ein Muttersprachler das formulieren würde oder ob das im Spanischen auch so sperrig klingt.


https://www.duolingo.com/profile/Ulla321579

Warum wird hier nicht "ser" verwendet? Das Restaurant wird dort doch sicherlich langfristig bleiben. Ich versuche mich daran zu orientieren, dass estar hauptsächlich bei momentanen Zuständen (die sich schnell ändern können) verwendet wird. Z.B. ich bin im Garten.


https://www.duolingo.com/profile/mipani

"Estar" wird auch bei Ortsangaben verwendet. Bei deinem Garten-Beispiel nutzt man "estar" nicht etwa, weil sich das ändern kann, sondern weil es eine Ortsangabe ist. Gleiches gilt für das Restaurant, dass sich auf (also z.B. auf dem Dach) des Hotels befindet.


https://www.duolingo.com/profile/Ulla321579

Vielen Dank für Deine Antwort. Jetzt sind ser und estar ein klein wenig verständlicher für mich.


https://www.duolingo.com/profile/alexdeh1

"Auf dem Hotel" ist zwar korrekt übersetzt, "oberhalb des Hotels" oder "über dem Hotel" würden sich im Deutschen aber besser anhören.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Beides wird ebenfalls akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/P.Loewe

Schade dass oberhalb vom nicht akzeptiert wird


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

"por encima de" = "oberhalb des/der" als Präposition (Genitiv). "sobre" = "oberhalb [von]" als Adverb. Daher sollte es richtig sein; insbesondere, wenn die beiden Unternehmen eigenständig sind - bitte melden. ( https://dees.dict.cc/?s=oberhalb ; 25.05.2016)


https://www.duolingo.com/profile/Biomami

Im Deutschen wäre das ein Genitivkonstrukt, "vom" wäre also nicht korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Ja: Auch wenn nicht alle Genitivkonstrukte erzwungen sind, wird es (das "vom") hier vorzugsweise vermieden.
Dafür habe ich aber oberhalb des noch hinzugefügt :)


https://www.duolingo.com/profile/oswald155487

Sagt man normalerweise nicht: "el restaurante esta sobre del hotel"?


https://www.duolingo.com/profile/Katharina500548

Ich denke, es soll ausgedrückt werden, dass sich das Restaurant in der/den oberen Etage(n) des Gebäudes befindet. "Über dem Hotel" würde ich niemals sagen, dass klingt als würde es darüber schweben. "Oberhalb des Hotels" klingt für mich auch komisch, besser wäre "in dem oberen Stock(werk)/ in der oberen Etage" oder "im obersten Stock(werk)/ in der obersten Etage" oder "in dem Stock(werk)/ in der Etage über dem Hotel" oder "auf dem Dach des Hotels".


https://www.duolingo.com/profile/Maria566142

Das Restaurant ist über dem Hotel oder in der oberen Etage des Hotels aber auf keinen Fall -auf-dem Hotel


https://www.duolingo.com/profile/MariaKersc

Ich übersetzte sinngemäß: Das Restaurant ist oben auf dem Hotel, und gab dann ein, diese Übersetzung als richtig anzunehmen. Jetzt habe ich diesen Satz sicher fünfmal so übersetzt, aber er kommt immer wieder. Der Computer gibt nicht nach, also gebe ich nach und schreibe: Das Restaurant ist auf dem Hotel, damit es weitergeht...


https://www.duolingo.com/profile/Irina492457

Lo mejor " Das Restaurant ist über das Hotel"

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.