"My dad often comes home before 10 pm."
Translation:Мой папа часто приходит домой до десяти часов вечера.
Why I can't translate «dad» as «отец», not as «папа»? I can translate «папа/отец» as «father/dad» in course of English for russians.
The course is still in beta and many correct translations are missing. Use the Report a Problem button to report these sentences.
Отец is more official variant. We usually use it if we pray respect to father. This sentence is just usual and we say Папа - it sounds more kindly
When translating from Russian to English, Duo accepts numerals (e.g., 10), but when translating from English to Russian, Duo wants the Russian numeral spelled out using the Cyrillic alphabet.
Nibody would say 'после десяти (часов) вечера'! It is more than enough to mention 'десяти вечера' otherwise sound wierd and artificial.
When do we use a genitive form, (вечера, ночи), and when do we use an instrumental form (вечером, ночью) when describing when events happen?
There is one thing in Russian language - падеж (I don't know how to translate it on English). If the noun answers on кого? чего?, it means we need Родительный падеж and the noun will be вечера, ночи. When it answers on кем? чем? - вечером, ночью (look more in internet)
why is it десяти and not десят I thought that numbers don't change forms when used as part of the whole (десят часов)
The ending match endings for feminine singular nouns ending in -ь:
but that doesn't appear to affect the case/gender of the things being counted, as here, where часов is genitive masculine plural.
Your post is not clearly stated.
десять часов = "ten o'clock"
до десйати часов = "before ten o'clock"
excuse me? I wrote "часто" exactly how is should be written? Whats the f* problem?